Secciones
Referencias
Resumen
Servicios
Descargas
HTML
ePub
PDF
Buscar
Fuente


PRIM, Madeleine. Cours d’arabe tunisien. Niveau 2. Tunisien Arabic Course. Level 2. Tunis : Maison d’Études Sœurs Blanches. White Sisters’ Study Centre, 2016 (Francisco Moscoso García)
Al-Andalus Magreb, núm. 23, pp. 130-133, 2016
Universidad de Cádiz

Reseñas

Al-Andalus Magreb
Universidad de Cádiz, España
ISSN-e: 2660-7697
Periodicidad: Anual
núm. 23, 2016

Publicación: 30 Diciembre 2016

PRIM, Madeleine. Cours d’arabe tunisien. Niveau 2. Tunisien Arabic Course. Level 2. [incluye Cd]. Tunis : Maison d’Études Sœurs Blanches. White Sisters’ Study Centre, 2016, 153 págs.

Presentamos en esta ocasión la segunda parte del Cours d’arabe tunisien([1]), dirigido a un público extranjero de habla francesa e inglesa. Este sigue –tal como advierte Monique de La Cheverlière en la introducción– el mismo esquema que la primera parte, con la salvedad de que los diálogos solo están en grafía árabe, aunque acompañados del vocabulario en esta y en transcripción latina con su traducción tanto al francés como al inglés. Sigue diciendo La Cheverlière que “la transcripción ha desaparecido voluntariamente”, ya que se supone que la pronunciación ha sido suficientemente aprendida en la primera parte, y se insiste en “los conocimientos gramaticales”. Tanto esta segunda parte como la primera son el resultado de la enseñanza del árabe tunecino a la que se han dedicado las Hermanas Blancas desde mediados del siglo pasado en Túnez capital.

El manual se divide en treinta lecciones, precedidas de un apartado en el que aparece el alfabeto árabe y la transcripción elegida. Son pocas las consideraciones fonéticas que se dan en esta sección; se advierte que la pronunciación de ق es g (oclusiva palato-velar sonora)([2]) “en algunos casos o situaciones”, y que las letras ض (oclusiva dental sonora velarizada) y ظ (fricativa interdental sonora velarizada) se pronuncian las dos como la segunda. Este rasgo coincide con la conservación de las interdentales ث (fricativa interdental sorda) y ذ (fricativa interdental sonora)([3]). Ejemplos: خذا “él cogió”, ماذابيه “él quisiera”, ظُهر “mediodía”. En la lección veintiuna hay un apartado dedicado a la estructura silábica en el que se destaca que “el sistema silábico del árabe tunecino no admite sílaba abierta al interior de la palabra” (p. 93), rasgo que comparte con otros dialectos magrebíes([4]). Por último, destacamos la siguiente asimilación([5]): زَزّار (< جَزّار ) “carnicero”.

Las veintinueve primeras lecciones mantienen la distribución siguiente: un diálogo en el que se reflejan situaciones de la vida cotidiana tunecina, el vocabulario más relevante, preguntas sobre el diálogo, ejercicios y contenidos gramaticales. La lección treinta está dedicada a expresiones relacionadas con el nacimiento, la boda, la circuncisión, la visita a un enfermo, el duelo, las visitas, la comida, el Ramadán y la Peregrinación. Los diálogos y las expresiones están incluidos en un cd que acompaña al Cours.

Por último, el manual incluye un anexo con explicaciones sobre la formación, los tipos de verbos, tablas con conjugaciones y una tabla con las formas verbales.

A continuación, señalamos una serie de voces y expresiones propias del árabe hablado en Túnez capital, que hemos extraído del Cours y que nos parecen relevantes para la comparación dialectal.

1. Nombre

- Dual (partes dobles del cuerpo, tiempo y cantidad): يديها “sus dos manos”, جمعتين “dos semanas”, شَهْرين “dos meses”, مرّتين “dos veces”.

- Demostrativo: ها الراجل “este hombre”, ها المراة “esta mujer”, ها الاولاد “estos niños”, الراجل هذا “este hombre”, المراة هذي “esta mujer”, الاولاد هذوما “estos niños”,هاك / هذاك الراجل “aquel hombre”, هاك / هذيك المراة “aquella mujer”, هاك / هذوك الاولاد “aquellos niños”.

- Adverbios: توّا “ahora”, بَاهِي “bueno”, “bien”, ماذابِيَّ “yo quisiera” - ماذابينا “nosotros quisiéramos”, بَرشا “mucho”, اَكاهو “es todo”, قدقد “en punto”, ياسر “mucho”, هَكّا “así”, بالڤدا “bien”.

- Conjunciones: على خاطر “ya que”, “porque”, تِي “pero”, امّالا “entonces”, اذا “si” (real), لوكان “si” (hipotética), حَبر ما “tan pronto como”, ما ني قُلت لِك البارَح يا اُمّي “pero yo te lo dije ayer, mamá”, حتى لين “hasta que”.

- Preposiciones: بَحذا “junto a”, لُه “a él”, كا ينّي مَهبول “como si estuviera loco”.

- Interrogativos: وقتاش “¿cuándo?”, باَنى سوم “¿por cuánto?, اشْنوّة هذا “¿qué es esto?” (masc.), اشْنيّة هذي “¿qué es esto?” (fem.), اشْنوما هذوما “¿qué son estos / estas?”, وين “¿dónde?”, وينه جحا “¿dónde está Yuha?”, وينى مراة جحا “¿dónde está la mujer de Yuha?”, لوين مشى “¿a dónde fue él?”, حتّى لْوين مشى “¿hasta dónde fue él?”, لاشكون هذا “¿por qué es esto?”, اَنى نَهج “¿qué calle?”, فانى (في انى) وَقت “¿a qué hora?”.

- Presentativas: تراه “muestra”, “muéstrame”, “deja ver”, تراه نشوف “déjame ver”, راني سمعتكم “os he oído”.

- Reflexivo: وَحدي “yo solo”, وَحَّدنا “nosotros solos / nosotras solas”.

- Anexion analítica: الطاولة متاع الأورديناتور “la mesa del ordenador”, الصَبَّاط متاع الشتا “los zapatos del invierno”.

- Posesión: بِطاقِة التعريف متاعي “mi documento de identidad”.

- Numerales: اِثنين “dos”, زوز تصاور “dos fotografías”, حداش ن كُرسي “once sillas”, سُطّاش ن كُرْسي “dieciséis sillas”, اثناش “doce”.

- Negación: موش بارشا “no es mucho”, موش باش يكتِب “él no va a escribir”, موش مكَسِّر “no está roto”, ما حَطّيت ش “no he posado”, ما نا ش فايقين “no estamos despiertos”, انا ما ني ش “yo no soy”, “yo no estoy”, ما عاد ش “no más”.

2. Verbos

- Forma común para la segunda persona del singular:انتِ حلّيت “tú has abierto”, انتِ تدِزّ “tú empujas”.

- Verbos típicos: نَجَّم “poder”, عَدّى - يعدّي ل “él pasó (algo) a (alguien) - على “examinar”, ما وزال يَقرا “él todavía estudia” - ما زالت نقرا “todavía estudio”, ما زال كي “él acaba de”, دزّ - يدِزّ “empujar”, كَلَّم - يكَلَّم / تكَلَّم - يتكَلَّم “hablar”, قعَد - يُقعُد “permanecer”, هات - تاتوا “dame - dadme”, خزَر - يُخزُر “mirar”, يلزمِك “tienes que”, رقَد - يُرقُد “dormir”, وفى يوفى “terminar”, اِستانِس - يِستانِس “acostumbrarse a (algo)”, فَركِس على “busca”,شاح - يشيح “secar”, ئَرِيط “rechinar”, يزّي - يزّيوا “es suficiente”, عرّس “casarse”, اِستَدعى “invitar”.

3. Léxico

كَرهبة “coche”, ستوش “bolso”, اَكحَل - كَحلا - كحَل “negro” (masc. - fem. - pl.), جواب “carta”, بوسطاجي “cartero”, قَهواجي “que trabaja en un café”, مسوڤِر “certificado (participio)”, اِنتِ “tú” (masc. y fem.), حاجتي ب “necesito (algo)”, راقِد “dormido”, سحَابة “paraguas”, نَهج “calle”, مَخِّر “retrasado”, ادريسة “dirección”, ثنِيّة “carretera”, حربوشة “un comprimido”, زُرّيقة “pinchazo”, ڤرجومة “garganta”, رايض “tranquilo”, ميحاض “servicio (baño)”, مزاز “pasillo”, نُقبة “agujero”, كوبة “cerradura”, سوريّة “camisa”, كحّان “tos”, دبَك “ruido de pasos”, علوش “cordero”, لوزة “cuñada”, موبيلية “mobiliario”, وطِيّة “fiesta para las amigas de la novia antes de la boda”, مرايات “gafas”, مِن اللوطى “de abajo a arriba”, دبّوزة “botella”, تارزي “sastre”, فطايري “vendedor de buñuelos”, الله يعينِك “que Dios te ayude”, يعَيّشِن “gracias.

PRIM, Madeleine. Cours d’arabe tunisien. Niveau 1. Tunisien Arabic Course. Level 1.

PRIM, Madeleine. Cours d’arabe tunisien. Niveau 1. Tunisien Arabic Course. Level 1.

([1]) Ya lo hicimos de su primera parte en esta misma revista: PRIM, Madeleine. Cours d’arabe tunisien. Niveau 1. Tunisien Arabic Course. Level 1. Tunis : Publicatons de l’Institut des Belles Lettres Arabes, 2014, pp. 223-227.

cf. Cantineau, J. 1960. Cours de phonétique arabe (suivie de notions générales de phonetique et phonologie). Paris, L.ibrairie C. Klincksieck, pp. 69-70.

cf. Cantineau, J. 1960. Cours de phonétique arabe (suivie de notions générales de phonetique et phonologie). Paris, L.ibrairie C. Klincksieck, pp. 69-70.

([2]) Rasgo beduino, frente a la realización q (oclusiva palato-velar sorda) (cf. Cantineau, J. 1960. Cours de phonétique arabe (suivie de notions générales de phonetique et phonologie). Paris, L.ibrairie C. Klincksieck, pp. 69-70.

Cantineau (1960: 44)

Cantineau (1960: 44)

([3]) Cantineau (1960: 44) afirma que mientras los dialectos beduinos han conservado las interdentales, los sedentarios no, sino que han pasado a sus oclusivas correspondientes. Mion (cf. Mion, G. 2014. « Éléments de description de l’arabe parlé à Mateur (Tunisie) ». En: al-Andalus-Magreb 21, pp. 57-77, p. 59) explica que en Mateur, al igual que otras variedades tunecinas, se mantienen las interdentales.

cf. Cantineau: 1960: 109-110.

cf. Cantineau: 1960: 109-110.

([4]) Sobre esto, cf. Cantineau: 1960: 109-110.

Moscoso García, F. 2015. “El árabe de Touggourt (Argelia), según los textos del P. Alliaume”. En: al-Andalus-Magreb 22 (2015), pp. 183-235, p. 200.

Moscoso García, F. 2015. “El árabe de Touggourt (Argelia), según los textos del P. Alliaume”. En: al-Andalus-Magreb 22 (2015), pp. 183-235, p. 200.

([5]) Que puede verse en Moscoso García, F. 2015. “El árabe de Touggourt (Argelia), según los textos del P. Alliaume”. En: al-Andalus-Magreb 22 (2015), pp. 183-235, p. 200.



Buscar:
Ir a la Página
IR
Modelo de publicación sin fines de lucro para conservar la naturaleza académica y abierta de la comunicación científica
Visor de artículos científicos generados a partir de XML-JATS4R