La recepción temprana de Macpherson en España: las traducciones osiánicas de José Marchena

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  117  

DOI

https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2023.i29.16

Información

Miscelánea
283-313
Publicado: 15-10-2023
PlumX

Autores/as

Resumen

Este artículo se centra en la temprana recepción de la literatura de James Macpherson en España. Se mencionan las traducciones de José Antonio Ortiz Rojo (1788) y de Pedro Montengón (1800) y se registran algunas referencias sobre la literatura osiánica en la prensa del momento. La parte central del trabajo investiga las traducciones de José Marchena consistentes en dos poemas completos («La guerra de Caros» y «La guerra de Inistona»), seis fragmentos (procedentes de «Los cantos de Selma», «Carrictura» y «Cartón») publicados en Variedades de Ciencias, Literatura y Artes en 1804 y otra composición completa extensa titulada «Beratón». Una vez clasificadas, se aborda la temática y se determina la forma de traducir del sevillano mediante sendos análisis traductológicos. Finalmente se mencionan otros autores posteriores a Marchena cuyas obras evidencian y refrendan el interés por la literatura osiánica en España.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Torralbo Caballero, J. de D. (2023). La recepción temprana de Macpherson en España: las traducciones osiánicas de José Marchena: . Cuadernos De Ilustración Y Romanticismo, (29), 283–313. https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2023.i29.16

Biografía del autor/a

Juan de Dios Torralbo Caballero, Universidad de Córdoba

Dr. Filología Inglesa Doctorado en Filología Hispánica (DEA) Departamento de Filología Inglesa y Alemana Vicedecano de Relaciones Internacionales y Estudiantes

Citas

Álvarez Barrientos, Joaquín (2007), «Introducción», en José Marchena, Fragmentum Petronii, Sevilla, Renacimiento, pp. 9-66.

Álvarez Barrientos, Joaquín (2016), «“Este era Marchena.” La construcción de su imagen como intelectual», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 13-64.

Álvarez Barrientos, Joaquín (2016), «Literatura al servicio de los ciudadanos: las Lecciones de Filosofía Moral y Elocuencia (1820) de José Marchena», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 341-384.

Anónimo (1788), «Madrid. A los señores redactores del Espíritu de los mejores diarios», Espíritu de los mejores diarios literarios que se publican en Europa, nº 138, pp. 69-70.

Arcaz Pozo, Juan Luis (2016), «José Marchena: Lector, traductor e imitador de los poetas latinos», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 427-483.

Arnold Schröer, M. M. (1925), Historia de la literatura inglesa, trad. Carlos Riba, Barcelona, Labor.

Baquero, Ana L. (2002), «Novela epistolar y traducción: Marchena y La Nouvelle Héloïse», en F. Lafarga, C. Palacios y A. Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 391-404.

Blair, Hugh (1763), A Critical Dissertation on the Poems of Ossian: The Son of Fingal, Londres, T. Becket and P. A. De Hondt.

Boswell, James (1980), Life of Johnson, Oxford, Oxford University Press.

Cañas Murillo, Jesús (2010), La obra poética de José Marchena. Entre la teoría y la práctica, Cáceres, Universidad de Extremadura.

Cañas Murillo, Jesús (2014), «El mundo poético de José Marchena: entre la lírica y la revolución», Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica, nº xxxviii.2, pp. 55-74.

Cañas Murillo, Jesús (2016), «José Marchena, teórico y crítico literario», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 267-312.

Carnero, Guillermo (1983), La cara oscura del Siglo de las Luces, Madrid, March/Castalia.

Catena, Elena (1948), «Ossián en España», Cuadernos de Literatura, nº 4, pp. 58-71.

Cesarotti, Melchiorre (1800), «Prefación del traductor italiano puesta a la frente de la segunda edición de las poesías de Osián», Fingal y Temora, poemas épicos de Ossián antiguo poeta céltico traducido en verso castellano por don Pedro Montengón. Tomo i, Madrid, Oficina de García y Compañía, pp. 42-129.

Chocomeli Codina, Antonio (1874), «Noticia de los poemas de Ossián», en VV. AA., Gaul. Poema de Ossian. Traducciones varias por Antonio Chocomeli Codina, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, pp. 15-19.

Colardeau, Charles-Pierre (1780), «Epître amoureuse d’Héloïse à Abeilard, traduction libre de l’Anglais de Pope, par M. Colardeau», en VV. AA., Épîtres amoureuses d’Héloïse et d’Abeilard, traduites librement en vers et en prose [...]. Seconde Partie, París, s. i., pp. 25-39.

Cotarelo, Emilio (1899), «Traductores castellanos de Molière», Homenaje a Menéndez Pelayo en el año vigésimo de su profesorado. Estudios de erudición española con un prólogo de D. Juan Valera, tomo i, Madrid, Victoriano Suárez, pp. 69-141.

Churchman, Philip H. (1908), «Espronceda, Byron and Ossian», Modern Language Notes, nº 23, pp. 13-16.

Churchman, Philip H. (1909), «Byron and Espronceda», Revue Hispanique, nº 20, pp. 1-210.

Craig, Cairns (2012), «The Literary Tradition», en T. M. Devine y Jenny Wormald (eds.), The Oxford Handbook of Modern Scottish History, Oxford, Oxford University Press, pp. 99-129.

Demerson, Georges (1957), «Marchena à Perpignan», Bulletin Hispanique, nº lix, pp. 284-303.

Díaz-Plaja, Guillermo (1967), «Anotaciones bibliográficas: Ossian, Pope, Young, Florian, Lamartine en la literatura española», en Introducción al estudio del Romanticismo español, Madrid, Espasa-Calpe, pp. 187–197.

Díaz-Plaja, Guillermo (1967), Introducción al estudio del Romanticismo español, Madrid, Espasa-Calpe.

Dufour, Gérard (2016), «El “entrañable cariño” de Marchena al “sangriento infame Tribunal del Santo Oficio”», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 173-215.

Durnerin, James (1988), «La traduction des Ruines de Volney par l’abbé Marchena», en VV. AA. (eds.), L’héritage des Lumières: Volney et les idéologues, Angers, Presses de l’Université, pp. 415-429.

Espronceda, José (1954), Obras completas de D. José de Espronceda, edición, prólogo y notas de Jorge Campos, Madrid, Atlas.

Fajardo, José Manuel (2002), La epopeya de los locos, Barcelona, Seix Barral.

Frank, Armin Paul (1991), «Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives», en Kitty M. van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Ámsterdam/Atlanta, Rodopi, pp. 115-140

Fuentes Aragonés, Juan Francisco (1982), «James Macherson, Beratón. Traducción de José Marchena. Nota previa de Juan Francisco Fuentes», Poesía ilustrada de información poética, nº 16, pp. 109-128.

Fuentes Aragonés, Juan Francisco (1988), «Aproximación a la cronología de la obra poética de José Marchena, y edición de un poema inédito», Anales de literatura española, nº 6, pp. 259-272.

Fuentes Aragonés, Juan Francisco (1989), José Marchena. Biografía política e intelectual, Barcelona, Crítica.

Fulford, Tim (2001), «“Nature” poetry», en John Sitter (ed.), The Eighteenth Century Poetry, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 109-131.

Gaskill, Howard (ed.) (2008), The Reception of Ossian in Europe, Londres, Thoemmes Continuum.

Gaskill, Howard (2013), «“Arise, O magnificent effulgence of Ossian’s soul!”: Werther the Translator in English Translation», nº 22.3, pp. 302-321.

Gil Novales, Alberto (1975), Las Sociedades Patrióticas (1820-1823). Las libertades de expresión y de reunión en el origen de los partidos políticos, vol. 2, Madrid, Editorial Tecnos.

González Troyano, Alberto (2016), «Marchena ensayista: Discurrir a lo libre», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 253-165.

Holmes, James S. (1970), «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», en James S. Holmes y Anton Popovič (eds.), The Nature of Translation, La Haya, Mouton, pp. 91-105.

Homero (1817), The Iliad The Iliad of Homer, Translated by Alexander Pope Esq., Londres, J. S. Hamilton, Weybridge, Surrey.

Jiménez Salcedo, Juan (2009), «Cartas persianas ou la traduction des Lettres persanes par José Marchena», en Michel Wiedemann (ed.), Théories et pratiques de la traduction au xviie et xviiie siècles, Tübingen, Günter Narr, pp. 115-125.

Johnson, Samuel (1775), A Journey to the Western Islands of Scotland, Londres, W. Strahan y T. Candell.

Johnson, Samuel (1984), «Diaries and Letters», en Donald Greene (ed.), Samuel Johnson. The Oxford Authors, Oxford, Oxford University Press, pp. 771-192.

Keith, Jennifer (2001), «“Pre-Romanticism” and the ends of eighteenth-century poetry», en John Sitter (ed.), The Eighteenth Century Poetry, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 271-290.

Kidd, Colin y James Coleman (2012), «Mythical Scotland», en T. M. Devine y Jenny Wormald (eds.), The Oxford Handbook of Modern Scottish History, Oxford, Oxford University Press, pp. 62-77.

Lafarga, Francisco (2009), «José Marchena y Ruiz de Cueto», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, pp. 754-756.

Lafarga, Francisco (2003), «José Marchena y la traducción», Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, nº viii, pp. 171-179.

Lafarga, Francisco (2016a), «José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo xix, Kassel, Reichenberger, pp. 45-57.

Lafarga, Francisco (2016b), «Presencias e imagen de Francia y su cultura en la obra de Marchena», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 387-426.

Loyola López, David (2016), «José Marchena: Un estado de la cuestión», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 65-88.

Lucienne, Domergue (1967), «Notes sur la première édition en langue espagnole du Contrat social», Mélanges de la Casa de Velázquez, nº 3, pp. 375-416.

Macpherson, James (1760), Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland and translated from the Galic or Erse Language, Edimburgo, G. Hamilton y J. Balfour.

Macpherson, James (1762), Fingal. Ancient Epoc Poem in Six Books, together with several other Poems, compossed by Ossian, the son of Fingal. Translated from the Gaelic Language, Londres, T. Becket and P. A. de Hondt.

Macpherson, James (1763), Temora, an Ancient Epic Poem, in Eight Books: together with several other poems, composed by Ossian, translated from the Gaelic language, Londres, T. Becket y P. A. De Hondt.

Macpherson, James (1765), The Works of Ossian, the Son of Fingal, in two volumes, translated from the Gaelic language, Londres, T. Becket y P. A. De Hondt, Dublín, Peter Wilson.

Macpherson, James (1779), «The War of Inis-thona», Poetical Effusions. To which is Added, the War of Inis-thona; a Poem, from Ossian in English Verse, Londres, J. Hand and J. Bew, sin paginar.

Macpherson, James (1780), Galic antiquities consisting of a history of the druids, particularly those of Caledonia, a dissertation on the authenticity of the poems of Ossian and a collection of ancient poems translated from the Galic of Ullin, Ossian, Orran, &c. by John Smith, Minister at Kilbrandon, Argyleshire, Londres, T. Cadell, Edimburgo, C. Elliot.

Macpherson, James (1788), «Disertación de Macpherson sobre la antigüedad de los poemas de Ossián», Obras de Ossián. Poeta del siglo tercero en las montañas de Escocia. Traducidas del idioma y verso galaico-céltico al inglés por el célebre Jaime Macpherson; y del inglés a la prosa y verso castellano por el Lic. D. Joseph Alonso Ortiz: Con la ilustración de notas varias históricas. Tomo i, Valladolid, Imprenta de la Viuda e Hijos de Santander, pp. xxiii-xlvi.

Macpherson, James (1788), Obras de Ossián. Poeta del siglo tercero en las montañas de Escocia. Traducidas del idioma y verso galaico-céltico al inglés por el célebre Jaime Macpherson; y del inglés a la prosa y verso castellano por el Lic. D. Joseph Alonso Ortiz: Con la ilustración de notas varias históricas. Tomo i, Valladolid, Imprenta de la Viuda e Hijos de Santander.

Macpherson, James (1800), Fingal y Temora, poemas épicos de Ossián antiguo poeta céltico traducido en verso castellano por don Pedro Montengón. Tomo i, Madrid, Oficina de García y Compañía.

Macpherson, James (1800), «Prólogo del traductor inglés» Fingal y Temora, poemas épicos de Ossián antiguo poeta céltico traducido en verso castellano por don Pedro Montengón. Tomo i, Madrid, Oficina de García y Compañía, pp. 1-130.

Macpherson, James (1804a), «Invocación al Héspero en la introducción a los cantos de Selma», «Diálogo entre Vinvela y Silrico en el poema de Carrictura», «Diálogo entre Conal y Crimora extractado del mismo poema de Carrictura», «Pintura de Fingal y canto de los bardos al principio del poema de Carthon», J. M. trad., Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, nº xvii, pp. 307-319.

Macpherson, James (1804b), «Siguen las muestras de la nueva traducción castellana de Osián»: «Canto de Fingal en honor de la desgraciada Moyna en el poema de Carthon», «Apóstrofe al sol con que termina el poema de Carthon», J. M., trad., Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, nº xviii, pp. 375-378.

Macpherson, James (1829), «Temora», «Minona», en Domingo del Monte (ed.), Versos de J. Nicasio Gallego, Filadelfia, Imprenta del Mensagero, nº 44-77, pp. 79-164.

Macpherson, James (1865), «La muerte de Cutulino. Por Osián. Canto único», La Abeja. Revista científica y literaria ilustrada, tomo iv, Barcelona, Librería de Juan Oliveres, pp. 383-386.

Macpherson, James (1865), «Témora. Por Osián. Canto vi», La Abeja. Revista científica y literaria ilustrada, tomo iv, Barcelona, Librería de Juan Oliveres, pp. 69-73.

Macpherson, James (1865), «Témora. Por Osián. Canto vii», La Abeja. Revista científica y literaria ilustrada, tomo iv, Barcelona, Librería de Juan Oliveres, pp. 270-273.

Macpherson, James (1865), «Témora. Por Osián. Canto viii y último», La Abeja. Revista científica y literaria ilustrada, tomo iv, Barcelona, Librería de Juan Oliveres, pp. 352-256.

Macpherson, James (1874), «Morala. Canto del bardo de “Duthona”. Poema de Ossián», en VV. AA., Gaul. Poema de Ossian. Traducciones varias por Antonio Chocomeli Codina, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, pp. 73-77.

Macpherson, James (1874), «Gaul. Poema de Ossián», en VV. AA., Gaul. Poema de Ossian. Traducciones varias por Antonio Chocomeli Codina, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, pp. 21-64.

Macpherson, James (1880), Ossian. Poemas gaélicos (siglo iii), tomo ii, Madrid, Imprenta de Enrique Teodoro.

Macpherson, James (1883), Poemas gaélicos; Ossian, bardo del siglo iii; traducción en verso de don Ángel Lasso de la Vega, Madrid, Biblioteca Universal.

Macpherson, James (1892), «Muestras de una traducción de los poemas de Osián», en José Marchena, Obras literarias de D. José Marchena recogidas de manuscritos y raros impresos, con un estudio crítico-biográfico del Dr. D. Marcelino Menéndez Pelayo, vol. 1, Sevilla, E. Rasco, pp. 137-158.

Macpherson, James (1952), «Dos poemas de Ossian, traducidos por D. J. Nicasio Gallego», en Marcelino Menéndez Pelayo (ed.), Biblioteca de Traductores Españoles II, Santander, Aldus Artes Gráficas, pp. 102-119.

Macpherson, James (1982), «Beratón, poema ossiánico original de James Macpherson, en traducción hasta ahora ignorada de José Marchena [a. Abate Marchena], encontrada y prologada por Juan Francisco Fuentes», Poesía, Revista ilustrada de información poética, nº 16, pp. 111-128.

Macpherson, James (2010), «Beratón. Poema», La obra poética de José Marchena. Entre la teoría y la práctica, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 198-217.

Marchena, José (1892), Obras literarias de D. José Marchena recogidas de manuscritos y raros impresos, con un estudio crítico-biográfico del Dr. D. Marcelino Menéndez Pelayo, vol. 1, Sevilla, E. Rasco.

Marchena, José (2007), Fragmentum Petronii, ed. Joaquín Álvarez Barrientos, Sevilla, Renacimiento.

Marchena, José (2010), «Poemas originales», La obra poética de José Marchena. Entre la teoría y la práctica, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 71-150.

Marchena, José (2010), «Traducciones», La obra poética de José Marchena. Entre la teoría y la práctica, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 151-223.

Martínez Baro, Jesús (2016), «Marchena y la sátira lunar: El Observador», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 219-252.

McClelland, Ivy Lilian (1975), The Origins of the Romantic Movement in Spain: A Survey of Aesthetic Uncertainties in the Age of Reason, Liverpool, Liverpool University Press.

McKenna, John J. (1982), «The Translations of José Marchena. A Force for Humanism in Eighteenth-Century Spain», Dieciocho, nº 5, pp.18-33.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1896), «Introducción», en José Marchena, Obras literarias de D. José Marchena (el abate Marchena) recogidas de manuscritos y raros impresos, con un estudio crítico-biográfico del Dr. D. Marcelino Menéndez Pelayo de la Real Academia Española, vol. 2, Sevilla, E. Rasco, pp. v-clix.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1952), «Anónimo. D. J. M.», Biblioteca de traductores españoles i, Enrique Sánchez Reyes, ed., Santander, Aldus S. A. de Artes Gráficas, pp. 121-132.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1953), Biblioteca de traductores españoles iii, Enrique Sánchez Reyes, ed., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Mendizábal de, Federico (sin fecha), Historia de la Literatura inglesa, Valladolid, Miñón.

Montengón y Paret, Pedro (1800), «Al muy ilustre señor […]» Fingal y Temora, poemas épicos de Ossián antiguo poeta céltico traducido en verso castellano por don Pedro Montengón. Tomo i, Madrid, Oficina de García y Compañía, pp. iii-vi.

Montiel, Isidoro (1967a), «El abate Marchena, traductor de Ossián», Hispanófila, nº 30, pp. 15-19.

Montiel, Isidoro (1967b), «Ossián en la poesía de Espronceda y Bécquer», Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, nº 43, pp. 89-114.

Montiel, Isidoro (1967c), «Dos traductores de Ossián en España: Alonso Ortiz y el ex-jesuita Montengón», Romance Notes, nº 9.1, pp. 77-84.

Montiel, Isidoro (1968): «La primera traducción de Ossian en España», Bulletin Hispanique, nº 70: 3-4, pp. 476–485.

Montiel, Isidoro (1969), «Juan Nicasio Gallego, traductor de Ossián», Revista de Literatura, nº 69-70, pp. 57-78.

Montiel, Isidoro (1974), Ossián en España, Barcelona, Planeta.

Peral Santamaría, Arturo (2017), «Ossian and Werther in Spain», en Susanne, en M. Cadera y Andrew S. Walsh (eds.), Literary Retranslation in Context, Oxford/Nueva York, Peter Lang, pp. 221–238.

Piqueres Díez, Antonio J. (2016), «Marchena, la Gazeta de Madrid y el gobierno josefino», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 133-172.

Querol, Wenceslao (1874), «Prólogo», en James Macpherson, Gaul. Poema de Ossian. Traducciones varias por Antonio Chocomeli Codina, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, pp. 9-14.

Quintana, Manuel José (1892), «Muestras de una traducción de los poemas de Osián. Advertencia preliminar», en Obras literarias de D. José Marchena recogidas de manuscritos y raros impresos, con un estudio crítico-biográfico del Dr. D. Marcelino Menéndez Pelayo, vol 1, Sevilla, E. Rasco, pp. 137-143

Ramírez, Carmen (1999), «De juicios y advertencias de traductores españoles de letras francesas del siglo xviii. Feijoo, Lista, Marchena, Maury, Moratín», en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, pp. 55–65.

Richetti, John (2017), A History of Eighteenth-Century British Literature, Oxford, Wiley Blackwell.

Romero Ferrer, Alberto (2012), «Política y cultura literaria en las Cortes de Cádiz», Escribir 1812. Memoria histórica y literatura. De Jovellanos a Pérez Reverte, Sevilla, Fundación José Manuel Lara, pp. 39-89.

Romero Ferrer, Alberto (ed.) (2016), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena, Sevilla, Renacimiento.

Romero Ferrer, Alberto (2016), «Presentación. Un “soldado veterano de la libertad y la filosofía”, también al servicio de la filología», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 7-10.

Romero Ferrer, Alberto (2016), «Marchena y el teatro: Una moderna concepción socio-educativa, sociológica e historiográfica de la escena española», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 313-340.

Ruiz Álvarez, Rafael (2011), «El hipócrita de Molière, en traducción de José Marchena (1811)», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, pp. 175-186.

Saintsbury, George (1937), A Short History of English Literature, Londres, Macmillan.

Schevill, Rudolph (1936), «El abate Marchena and French Thought of the Eighteenth Century», Revue de Littérature Comparée, nº 16, pp. 180-194.

Simal, José Luis (2016), «Los exilios de José Marchena», en Alberto Romero Ferrer (ed.), Sin fe, sin patria y hasta sin lengua: José Marchena (Filología, traducción, creación e historiografía literaria), Sevilla, Renacimiento, pp. 91-131.

Urzainqui, Inmaculada (1986), «Anuncios y reseñas de traducciones de obras inglesas en la prensa española del siglo xviii», en VV. AA., Scripta in memoriam José Benito Álvarez–Buylla Álvarez (1916-1981), Oviedo, Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana de la Universidad de Oviedo, pp. 313-332.

Valera, Juan (1961), «La poesía lírica y épica en la España del siglo xix», en Juan Valera, Obras completas, tomo ii, Madrid, Aguilar, pp. 1181-1249.

Varón, Casimiro (1787), «Poesía. Invocación a la Luna, a imitación de Ossián», Espíritu de los mejores diarios literarios que se publican en Europa, nº 5, pp. 37-38.

VV. AA. (1874), Gaul. Poema de Ossian. Traducciones varias por Antonio Chocomeli Codina, Madrid, Librería de Victoriano Suárez.

Zarandona, Juan Miguel (2015), «Gaul. Poema de Ossian de James Macpherson, en la traducción de Antonino Chocomeli (1874) o de cómo Ossian pobló España de sueños y héroes olvidados», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, pp. 153-164.