Un enfoque orientado al significado de los idiomatismos islámicos en la comunidad transnacional argelina occidental.
Descargas
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.07Información
Resumen
La lengua es uno de los principales componentes del transnacionalismo que está ganando cada vez más terreno en la investigación. El uso de la lengua conduce a la creación y/o preservación de conexiones entre espacios distantes, frecuentemente a través de las fronteras nacionales (Jiménez et al, 2009). Un modismo es una frase de uso habitual en la lengua que lleva consigo una herencia cultural e histórica y desempeña un papel fundamental en el uso de esta. Sin embargo, su significado es un reto y se sabe poco sobre él en contextos transnacionales. Este trabajo se interesa por el transnacionalismo idiomático en los países que proclaman el islam como su religión. Se ha optado por Argelia occidental como caso de estudio transnacional en el que los modismos islámicos constituyen una parte importante de las variedades árabes y reflejan diversos aspectos culturales e históricos de la vida cotidiana de los argelinos. En las actividades transnacionales participan no sólo los especialistas en idiomas, sino también las personas que se trasladan a Argelia, como los inmigrantes, los inversores empresariales extranjeros y los estudiantes europeos de Erasmus, además de los emigrantes que abandonan el país: la comprensión idiomática ayuda a los profesores de la lengua extranjera en el país de acogida a instruir mejor a sus hijos. Por lo tanto, este trabajo sugiere la aplicación de este modelo orientado al conocimiento de la lengua extranjera (Purpura, 2016), a los modismos islámicos como una forma de contribuir a la comprensión del transnacionalismo argelino. También intenta comprobar hasta qué punto esta aplicación del modelo podría ser efectiva en la actualidad. Para ello, se han recogido datos de campo y se ha entrevistado a ochenta y ocho informantes. Los resultados muestran que la mayoría de los recursos del modelo pueden aplicarse a los modismos recogidos. Sin embargo, no todos los transnacionales necesitaron pasar posteriormente por todos los estratos del modelo para llegar a la comprensión y producción idiomáticas en el contexto actual. Se aportan además otras sugerencias que podrían mejorar el dominio de los idiomatismos islámicos por parte de los recién llegados a Argelia occidental.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Bouhadiba, Farouk (1988): Aspects of Algerian Arabic Verb Phonology and Morphology, Unpublished PhD thesis, Reading, England.
Boussofara-Omar, Naima (2006): « Diglossia », EALL, n°1, pp. 629-636.
Crystal. David (1999): The Cambridge Encyclopaedia of The English Language, 4th ed, Cambridge: Cambridge University Press.
Davies, Maria González (2004): Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Duff, Patricia (2015): «Transnationalism, Multilingualism, and Identity», Annual Review of Applied Lingusitics, n° 35. pp. 57-80. doi: 10.1017/S026719051400018X.
Ferguson, Charles (1959): « Diglossia », Language in its Social Context, 1972, pp. 232-251.
Howwar, Montgomery (2013): « Seeking the Nature of Idioms: A Socio-Cultural Study in Idiomatic English and Arabic meanings », International Journal of Scientific and Research Publications, n° 3, Issue 2, pp. 1-3.
Husni, Ronak and Newman, Daniel (2015): Arabic–English–Arabic Translation: Issues and strategies, New York: Routledge.
Jiménez, Robert, Smith, Patrick, and Teague, Brad (2009): «Transnational and Community Literacies for Teachers». Journal of Adolescent & Adult Literacy. International Reading Association. pp. 16-26. doi:10.1598/JAAL.53.1.2.
Lado, Robert (1961): Language testing, New York, NY: McGraw-Hill.
Purpura, James Enos (2004): Assessing grammar. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Purpura, James Enos (2016): «Assessing meaning», Encyclopedia of language and education. Vol. 7: Language testing and assessment, New York: Springer International Publishing. doi: 10.1007/978-3-319-02326-7_1-1.
Purpura, James Enos & Dakin, J. W. (2019): « Assessment of the linguistic resources of communication”. In C. Chapelle (Ed.), The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics: Assessment and Evaluation, Oxford, UK: Wiley, pp. 1-10.
Richards, Jack & Schmidt, Richard (2002): Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Malaysia: Pearson Education Limited.
Yusuf, Ali (2000): The Holy Qur’an. Translation.UK: Wordsworth Editions Limited.
عرموش أحمد راتب (1988) موطأ الإمام مالك⁚ رواية يخي بن يحي الليثي. لبنان، دار النفائس للطباعة و النشر و التوزيع.