Une attention particulière à la signification des idiomes islamiques dans la communauté transnationale algérienne occidentale
Téléchargements
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.07Info
Résumé
La langue est l'une des principales composantes du transnationalisme qui gagne de plus en plus de terrain dans la recherche. L'utilisation de la langue conduit à la création et/ou à la préservation de liens entre des espaces éloignés, souvent au-delà des frontières nationales (Jiménez et al, 2009). Un idiome est une expression couramment utilisée dans la langue, qui porte en elle un héritage culturel et historique et joue un rôle fondamental dans l'utilisation de la langue. Cependant, sa signification est difficile à cerner et peu de choses sont connues à son sujet dans des contextes transnationaux. Cet article s'intéresse au transnationalisme linguistique dans les pays qui proclament l'islam comme religion. L'Algérie occidentale est choisie comme étude de cas transnationale où les idiomes islamiques constituent une part importante des variétés arabes et reflètent divers aspects culturels et historiques de la vie quotidienne des Algériens. Les activités transnationales impliquent non seulement les spécialistes de la langue, mais aussi les personnes qui s'installent en Algérie, comme les immigrants, les investisseurs étrangers et les étudiants européens Erasmus, en plus des migrants qui quittent le pays : la compréhension de la langue aide les professeurs de langues étrangères dans le pays d'accueil à mieux enseigner à leurs enfants. Cet article propose donc d'appliquer ce modèle orienté vers la compétence en langue étrangère (Purpura, 2016) aux idiomes islamiques afin de contribuer à la compréhension du transnationalisme algérien. Il tente également de vérifier dans quelle mesure cette application du modèle pourrait être efficace aujourd'hui. À cette fin, des données de terrain ont été collectées et quatre-vingt-huit informateurs ont été interrogés. Les résultats montrent que la plupart des ressources du modèle peuvent être appliquées aux idiomes collectés. Cependant, tous les transnationaux n'ont pas eu besoin de passer par toutes les couches du modèle pour parvenir à la compréhension et à la production d'idiomes dans le contexte actuel. D'autres suggestions sont également fournies pour améliorer la maîtrise des idiomes islamiques par les nouveaux arrivants dans l'ouest de l'Algérie.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
Bouhadiba, Farouk (1988): Aspects of Algerian Arabic Verb Phonology and Morphology, Unpublished PhD thesis, Reading, England.
Boussofara-Omar, Naima (2006): « Diglossia », EALL, n°1, pp. 629-636.
Crystal. David (1999): The Cambridge Encyclopaedia of The English Language, 4th ed, Cambridge: Cambridge University Press.
Davies, Maria González (2004): Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Duff, Patricia (2015): «Transnationalism, Multilingualism, and Identity», Annual Review of Applied Lingusitics, n° 35. pp. 57-80. doi: 10.1017/S026719051400018X.
Ferguson, Charles (1959): « Diglossia », Language in its Social Context, 1972, pp. 232-251.
Howwar, Montgomery (2013): « Seeking the Nature of Idioms: A Socio-Cultural Study in Idiomatic English and Arabic meanings », International Journal of Scientific and Research Publications, n° 3, Issue 2, pp. 1-3.
Husni, Ronak and Newman, Daniel (2015): Arabic–English–Arabic Translation: Issues and strategies, New York: Routledge.
Jiménez, Robert, Smith, Patrick, and Teague, Brad (2009): «Transnational and Community Literacies for Teachers». Journal of Adolescent & Adult Literacy. International Reading Association. pp. 16-26. doi:10.1598/JAAL.53.1.2.
Lado, Robert (1961): Language testing, New York, NY: McGraw-Hill.
Purpura, James Enos (2004): Assessing grammar. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Purpura, James Enos (2016): «Assessing meaning», Encyclopedia of language and education. Vol. 7: Language testing and assessment, New York: Springer International Publishing. doi: 10.1007/978-3-319-02326-7_1-1.
Purpura, James Enos & Dakin, J. W. (2019): « Assessment of the linguistic resources of communication”. In C. Chapelle (Ed.), The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics: Assessment and Evaluation, Oxford, UK: Wiley, pp. 1-10.
Richards, Jack & Schmidt, Richard (2002): Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Malaysia: Pearson Education Limited.
Yusuf, Ali (2000): The Holy Qur’an. Translation.UK: Wordsworth Editions Limited.
عرموش أحمد راتب (1988) موطأ الإمام مالك⁚ رواية يخي بن يحي الليثي. لبنان، دار النفائس للطباعة و النشر و التوزيع.