رحلة مفهوم الشريعة في المعجم الاسباني
التنزيلات
- PDF (Español (España)) 141
- EPUB (Español (España)) 41
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 41
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.02معلومات
الملخص
تاريخ المفاهيم الإسلامية في اللغات الاسبانية مجال تمت دراسته قليلاً فهدف هذا الدراسة تحليل مفهوم الشريعة في شبه الجزيرة الإيبيرية لمدة ثمانية قرون فيها وثائق بالمصطلح مكتوبًا. نبدأ من مقدمتين يكمل كلهما الآخر بقدر ما يناقش كلهما جدليًا. الأول منهما يقوم على نظرية وجود "مفاهيم أساسية" بقلم راينهارت كوسليك (2012). أمّا الثاني فيكثر في ملاحظة أنطونيو غرامشي (1975) فيما يتعلق باستمرار الشكل الظاهر للغة على الرغم من التغيّر التاريخي. سنقوم بتحليل الوثائق والأعمال التاريخية والمصنفات المعجمية المكتوبة أساسًا باللغة الإسبانية من القرن الثالث عشر حتى الوقت الحاضر. لا نعتزم أن يكون التوثيق الذي تم تحليله شاملا مطلقة (وهو أمر مستحيل تمامًا، لا سيما في نصوص القرن العشرين) ولكنه يمثل كل فترات. نأخذ كإطار نظري المراحل الأربع لـ "رحلة النظرية" لإدوارد سعيد (1983 و2000) ونقارنها برحلة مفهوم الشريعة لاستكشاف كيف ولماذا حدثت ترجمة المعاني لشريعة من "xara é çumna" في الوثائق المدجنة الأولى لـ"xaraçina" في القوانين المدجنة اللاحقة و "ley y xara" في وثائق الموريسكيين، وبعد ذلك، منذ القرن السابع عشر، اصبحت صوتًا غائبًا حتى تعاود الظهور في أواخر القرن الثامن عشر في قواميس المبشرين الإسبان. أخيرًا، سيتم تحديد الرحلة المفاهيمية الأخيرة لـ charía/sharía في المشروع الاستعماري الإسباني في المغرب أولا وثم من خلال عولمة المعلومات والهجرة وإضفاء الطابع المؤسسي على الإسلام الإسباني. والخلاصة أن مفهوم الشريعة قد عمل كجسر معاني يتجاوز الإسلام ويعكس تاريخ إسبانيا ذاته.
الكلمات المفتاحية
التنزيلات
الوكالات الداعمة
كيفية الاقتباس
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين تُنشر مقالاتهم وبحوثهم في هذه المجلة على الشروط التالية:
أ) يجوز للمؤلفين الحفاظ على حقوق التأليف والنشر الخاصة بهم، وعليهم أن يضمنوا للمجلة حقوق نشر مقالاتهم لأول مرة، وتخضع هذه الحقوق في نفس الوقت لرخصة المشاع الإبداعي
التي تسمح لأطراف ثالثة بمشاركة العمل المنشور طالما تم ذكر المؤلف وأن العمل نشر للمرة الأولى في هذه المجلة.
ب) يجوز للمؤلفين توقيع اتفاقية رخصة أخرى غير حصرية لتوزيع نسخة العمل المنشور (على سبيل المثال: إيداعه في سجل إلكتروني مؤسسي) شريطة ذكر النشر الأول في هذه المجلة.
ج) يسمح للمؤلفين وينصح بنشر مقالاتهم عبر الشبكة العالمية (على سبيل المثال في سجلات إلكترونية مؤسساتية أو في الموقع الإلكتروني الخاص بهم) مباشرة بعد قبول البحث لنشره في المجلة، إذ أن ذلك قد يؤدي إلى تبادلات مثيرة للاهتمام وإلى زيادة الإشارات إلى المقالات المنشورة واقتباس مضامينها (انظر "أثر الولوج المفتوح والمتاح للجميع").
المراجع
Referencias bibliográficas
BARCELÓ, Carmen (ed.) (1989): Un tratado catalán medieval de derecho islámico: El Llibre de la Çuna e Xara dels Moros, Córdoba: Universidad de Córdoba.
BARCELÓ, Carmen y LABARTA, Ana (2009): Archivos moriscos: textos árabes de la minoría islámica valenciana, 1401-1608, Valencia: Universitat de València.
BENÉITEZ CANTERO, Valentín (1952): Vocabulario de árabe marroquí de la zona española de Marruecos, Larache: Editora Marroquí.
BERNABÉ PONS, Luis (2010): «Los manuscritos aljamiados como textos islámicos», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, pp. 27-44.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (1992): Acuerdo de cooperación del Estado español con la Comisión Islámica de España, nº 272, p. 38217 [en línea], disponible en: https://tinyurl.com/bdd4p7yw [consultado el 26/10/2022].
CAÑES, Francisco (1787): Diccionario español latino-arábigo, Madrid: Imprenta de Don Antonio Sancha, 3 vols.
CONDE, José Antonio (1874): Historia de la dominación de los árabes en España. Sacada de varios manuscritos y memorias arábigas. Madrid: Marín y Compañía Editores.
CORRIENTE, Federico (1989): El léxico árabe andalusí según el Vocabulista in arabico, Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Complutense.
CORRIENTE, Federico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid: Gredos.
EGUÍLAZ Y YANGUAS, Leopoldo (1974, 18861): Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco), Madrid: Atlas.
ESCRIBANO, Enrique (1922): Vocabulario español-árabe (con pronunciación figurada). Especialmente dedicado al soldado español en Marruecos, Barcelona: Guinart y Pujolar Impresores.
FERNÁNDEZ Y GONZÁLEZ, Francisco (1866): Estado social y político de los mudéjares de Castilla considerados en sí mismos y respecto de la civilización española, Madrid: Real Academia de la Historia.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes (2010): «La Inquisición y los libros moriscos», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, pp. 57-71.
GARCÍA PÉREZ, Antonio (1907): Vocabulario militar hispano-mogrebino, Melilla: Imp. El Telegrama del Rif.
GARRIDO ATIENZA, Miguel (1992, 19101): Las capitulaciones para la entrega de Granada, Granada: Universidad de Granada.
GEBIR, Isa (1853): «Suma de los principales mandamientos y devedamientos de la Ley y Çunna», Memorial histórico español. Colección de documentos, opúsculos y antigüedades, Madrid: Real Academia de la Historia, vol. 5, pp. 247-421.
GÓMEZ GARCÍA, Luz (1997-1998): «Los mudéjares menestrales segovianos», Sharq Al-Andalus, nº 14-15, pp. 35-45. DOI https://doi.org/10.14198/SharqAl-Andalus.1997-1998.14-15.02
GÓMEZ, Luz (2015): «El tratamiento del vocabulario islámico en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española», Español actual, nº 103, pp. 105-121.
GÓMEZ, Luz (2020): «Describir, prescribir, performar: la inteligibilidad de la sharía en el siglo XXI», Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, nº 29, pp. 32-52. DOI https://doi.org/10.15366/reim2020.29.004
GONZÁLEZ, Bernardino (2005): Intérprete arábico - Gramática arábiga [Obras manuscritas], Madrid: Real Academia de la Historia-Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, 2 vols.
GRAMSCI, Antonio (1975): Quaderni del carcere, Turín: Einaudi, 4 vols.
HALLAQ, Wael B. (2009): Sharīˁa. Theory, Practice, Transformations, Cambridge: Cambridge University Press.
HARVEY, L. P. (2005): Muslims in Spain, 1500 to 1614, Chicago-Londres: University of Chicago Press.
KLEMPERER, Victor (2001): LTI. La lengua del Tercer Reich. Apuntes de un filólogo, trad. Adan Kovacsics, Barcelona: Minúscula.
KOSELLECK, Reinhart (2012): Historias de conceptos. Estudios sobre semántica y pragmática del lenguaje político y social, trad. Luis Fernández Torres, Madrid: Trotta.
LERCHUNDI, José (1892): Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos, Tánger: Imprenta de la Misión Católico-Española.
LONGÁS, Pedro (1963): «Un documento sobre los mudéjares de Nuez (Zaragoza), siglo XV», Al-Andalus, nº XXVIII (2), pp. 431-443.
LÓPEZ ORTIZ, José (1932): Derecho musulmán, Barcelona-Buenos Aires: Labor.
LOURIDO DÍAZ, Ramón (2005): «Estudio preliminar», Bernardino González, Intérprete arábico - Gramática arábiga [Obras manuscritas], Madrid: Real Academia de la Historia-Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, vol. I, pp. 1-164.
MAÍLLO SALGADO, Felipe (1998): Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca: Universidad de Salamanca.
MÁRMOL CARVAJAL, Luis del (1992, 1578-15991): Historia del rebelión y castigo de los moriscos del reyno de Granada, Granada: Delegación Provincial de la Consejería de Cultura.
MINISTERIO DE JUSTICIA (2006): Acuerdo de cooperación del Estado español con la Comisión Islámica de España. Edición en español, árabe, francés e inglés, Madrid: Ministerio de Justicia.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2012): «Árabe marroquí: Vulgar y dialectal. El Interés por su aprendizaje y su metodología de estudio durante el Protectorado», Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, nº 12, pp. 183-220.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2018): Vocabulista castellano arábigo compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del órden de San Gerónimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma órden, Bibliotecario, y Catedrático de la lengua Arábigo-erudita en el R1. Monasterio de Sn. Lorenzo del Escorial, y profeso en él. Año de 1805, Cádiz-Córdoba: Universidad de Cádiz-UCOPress.
PEZZI, Elena (1989): El Vocabulario de Pedro de Alcalá, Almería: Cajal.
RODRÍGUEZ ARGENTE DEL CASTILLO, Juan Pablo, TINSLEY, Teresa y RODRÍGUEZ MOLINA, José (eds.) (2018): Relación de Hernando de Baeza sobre el Reino de Granada. Historia de los Reyes Moros de Granada. El ms. 633 de la Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, Alcalá La Real (Jaén): El ojo de Poe - Asociación Cultural Enrique Toral y Pilar Soler.
RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2009): «Luis del Mármol lecteur de Léon. Une appréhension espagnole de l'Afrique», Françoise Pouillon (dir.) Léon l'Africain, París: Karthala-IISMM, pp. 239-267.
SAID, Edward W. (1983): The World, the Text, and the Critic, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
SAID, Edward. W. (1997): Covering Islam. How the Media and the Experts Determine How we See the Rest of the World, Nueva York: Vintage Books.
SAID, Edward. W. (2000): Reflections on Exile and Other Essays, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
SALVÁ, Miguel, y SAINZ DE BARANDA, Pedro (1845): Colección de documentos inéditos para la historia de España. Tomo VII, Madrid: Imprenta de la Viuda de Calero.
SANTA OLALLA MILLET, Fausto (1908?): Compendio de Gramática Árabe Vulgar y Vocabulario Hispano-Árabe-Militar, Tánger: Establecimiento Tipográfico S. Benaioun.
SCHIAPARELLI, Celestino (1871): Vocabulista in Arabico, Florencia, Tipografia dei successori Le Monnier, [en línea], disponible en: https://tinyurl.com/2mpuuh6k [consultado el 26/10/2022].
SOLÍS PASCUAL, José y MADRID LÓPEZ, José (1950): Diccionario Arábigo-Español, Tetuán: Editora Marroquí.
STEWART, Devin (2006): «The Identity of “the Muftī of Oran”, Abū l-'Abbās Aḥmad b. Abī Jum'ah al-Maghrāwī al-Wahrānī (D. 917/1511)», Al-Qanṭara, nº XXVII (2), pp. 265-301. DOI https://doi.org/10.3989/alqantara.2006.v27.i2.2
TERÉS, Elías (1956): «El diccionario español-latino-árabe del P. Cañes», Al-Andalus, nº XXI (2), pp. 255-276.
TILANDER, Gunnar (ed.) (1956): Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra “In Excelsis Dei Thesauris”, Lund: Hakan Ohlssons Boktryckeri, 3 vols.
VIDAL CASTRO, Francisco (2008): «Los diccionarios español-árabe: más de cinco siglos de lexicografía bilingüe», Philologia Hispalensis, nº 22, pp. 319-345. DOI https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.11
VIGUERA MOLINS, María Jesús (1995): «al-Andalus como interferencia», Montserrat Abumalham (ed.) Comunidades islámicas en Europa, Madrid: Trotta, pp. 61-70.
WIEGERS, Gerard A. (2010): «Breviario Çunní, de Iça de Gebir», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, pp. 130-133.