Le voyage conceptuel de la Shari'a dans le lexique hispanique

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.02

Info

Monographique
7-31
Publiée: 01-09-2023
PlumX

Auteurs

Résumé

L'histoire conceptuelle de l'islam espagnol est un domaine peu étudié. Cet article se propose d'analyser le concept de shari'a dans la péninsule ibérique au cours de huit siècles de documentation sur les différentes variantes du terme. Nous partons de deux prémisses qui se complètent autant qu'elles s'opposent dialectiquement. La première est basée sur la théorie de Reinhart Koselleck (2012) sur l'existence de "concepts fondamentaux". La seconde s'appuie sur l'observation d'Antonio Gramsci (1975) selon laquelle l'aspect formel externe de la langue survit malgré les changements historiques. Nous analyserons des documents, des ouvrages historiques et des ouvrages lexicographiques rédigés principalement en espagnol du XIIIe siècle à nos jours. Nous ne visons pas l'exhaustivité dans la documentation analysée - ce qui serait tout à fait impossible, surtout pour les textes du XXe siècle - mais nous cherchons à ce qu'elle soit représentative de chaque période. Nous prenons comme cadre théorique les quatre phases du "voyage d'une théorie" d'Edward Said (1983 et 2000) et les comparons au voyage conceptuel de la Shari'a pour explorer comment et pourquoi la traduction des significations de "xara é çumna" dans les premiers documents mudéjars à "xaraçina" dans les lois mudéjars ultérieures et à "ley y xara" dans les documents maures de l'Aljamiado a eu lieu, puis, à partir du XVIIe siècle, il est devenu une voix absente de la documentation et est réapparu à la fin du XVIIIe siècle dans les dictionnaires des missionnaires espagnols. Enfin, nous décrirons le parcours conceptuel plus récent de la charia/sharia qui a été provoqué d'abord par l'entreprise coloniale espagnole au Maroc, puis par la mondialisation de l'information, l'immigration et l'institutionnalisation de l'islam espagnol. La conclusion est que le concept de charia a fonctionné comme un pont de significations qui vont au-delà de la doctrine islamique et reflètent la propre histoire de l'Espagne.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Organismes de soutien  

Proyecto de investigación “Representaciones del islam en el Mediterráneo glocal: cartografía e historia conceptuales-REISCONCEP” (RTI2018-098892-B-100), financiado por el programa RETOS de la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación.

Comment citer

GÓMEZ, L. (2023). Le voyage conceptuel de la Shari’a dans le lexique hispanique. Al-Andalus Magreb, 30, 7–31. https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.02

Références

Referencias bibliográficas

BARCELÓ, Carmen (ed.) (1989): Un tratado catalán medieval de derecho islámico: El Llibre de la Çuna e Xara dels Moros, Córdoba: Universidad de Córdoba.

BARCELÓ, Carmen y LABARTA, Ana (2009): Archivos moriscos: textos árabes de la minoría islámica valenciana, 1401-1608, Valencia: Universitat de València.

BENÉITEZ CANTERO, Valentín (1952): Vocabulario de árabe marroquí de la zona española de Marruecos, Larache: Editora Marroquí.

BERNABÉ PONS, Luis (2010): «Los manuscritos aljamiados como textos islámicos», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, pp. 27-44.

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (1992): Acuerdo de cooperación del Estado español con la Comisión Islámica de España, nº 272, p. 38217 [en línea], disponible en: https://tinyurl.com/bdd4p7yw [consultado el 26/10/2022].

CAÑES, Francisco (1787): Diccionario español latino-arábigo, Madrid: Imprenta de Don Antonio Sancha, 3 vols.

CONDE, José Antonio (1874): Historia de la dominación de los árabes en España. Sacada de varios manuscritos y memorias arábigas. Madrid: Marín y Compañía Editores.

CORRIENTE, Federico (1989): El léxico árabe andalusí según el Vocabulista in arabico, Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Complutense.

CORRIENTE, Federico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid: Gredos.

EGUÍLAZ Y YANGUAS, Leopoldo (1974, 18861): Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco), Madrid: Atlas.

ESCRIBANO, Enrique (1922): Vocabulario español-árabe (con pronunciación figurada). Especialmente dedicado al soldado español en Marruecos, Barcelona: Guinart y Pujolar Impresores.

FERNÁNDEZ Y GONZÁLEZ, Francisco (1866): Estado social y político de los mudéjares de Castilla considerados en sí mismos y respecto de la civilización española, Madrid: Real Academia de la Historia.

GARCÍA-ARENAL, Mercedes (2010): «La Inquisición y los libros moriscos», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, pp. 57-71.

GARCÍA PÉREZ, Antonio (1907): Vocabulario militar hispano-mogrebino, Melilla: Imp. El Telegrama del Rif.

GARRIDO ATIENZA, Miguel (1992, 19101): Las capitulaciones para la entrega de Granada, Granada: Universidad de Granada.

GEBIR, Isa (1853): «Suma de los principales mandamientos y devedamientos de la Ley y Çunna», Memorial histórico español. Colección de documentos, opúsculos y antigüedades, Madrid: Real Academia de la Historia, vol. 5, pp. 247-421.

GÓMEZ GARCÍA, Luz (1997-1998): «Los mudéjares menestrales segovianos», Sharq Al-Andalus, nº 14-15, pp. 35-45. DOI https://doi.org/10.14198/SharqAl-Andalus.1997-1998.14-15.02

GÓMEZ, Luz (2015): «El tratamiento del vocabulario islámico en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española», Español actual, nº 103, pp. 105-121.

GÓMEZ, Luz (2020): «Describir, prescribir, performar: la inteligibilidad de la sharía en el siglo XXI», Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, nº 29, pp. 32-52. DOI https://doi.org/10.15366/reim2020.29.004

GONZÁLEZ, Bernardino (2005): Intérprete arábico - Gramática arábiga [Obras manuscritas], Madrid: Real Academia de la Historia-Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, 2 vols.

GRAMSCI, Antonio (1975): Quaderni del carcere, Turín: Einaudi, 4 vols.

HALLAQ, Wael B. (2009): Sharīˁa. Theory, Practice, Transformations, Cambridge: Cambridge University Press.

HARVEY, L. P. (2005): Muslims in Spain, 1500 to 1614, Chicago-Londres: University of Chicago Press.

KLEMPERER, Victor (2001): LTI. La lengua del Tercer Reich. Apuntes de un filólogo, trad. Adan Kovacsics, Barcelona: Minúscula.

KOSELLECK, Reinhart (2012): Historias de conceptos. Estudios sobre semántica y pragmática del lenguaje político y social, trad. Luis Fernández Torres, Madrid: Trotta.

LERCHUNDI, José (1892): Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos, Tánger: Imprenta de la Misión Católico-Española.

LONGÁS, Pedro (1963): «Un documento sobre los mudéjares de Nuez (Zaragoza), siglo XV», Al-Andalus, nº XXVIII (2), pp. 431-443.

LÓPEZ ORTIZ, José (1932): Derecho musulmán, Barcelona-Buenos Aires: Labor.

LOURIDO DÍAZ, Ramón (2005): «Estudio preliminar», Bernardino González, Intérprete arábico - Gramática arábiga [Obras manuscritas], Madrid: Real Academia de la Historia-Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, vol. I, pp. 1-164.

MAÍLLO SALGADO, Felipe (1998): Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca: Universidad de Salamanca.

MÁRMOL CARVAJAL, Luis del (1992, 1578-15991): Historia del rebelión y castigo de los moriscos del reyno de Granada, Granada: Delegación Provincial de la Consejería de Cultura.

MINISTERIO DE JUSTICIA (2006): Acuerdo de cooperación del Estado español con la Comisión Islámica de España. Edición en español, árabe, francés e inglés, Madrid: Ministerio de Justicia.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2012): «Árabe marroquí: Vulgar y dialectal. El Interés por su aprendizaje y su metodología de estudio durante el Protectorado», Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, nº 12, pp. 183-220.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2018): Vocabulista castellano arábigo compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del órden de San Gerónimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma órden, Bibliotecario, y Catedrático de la lengua Arábigo-erudita en el R1. Monasterio de Sn. Lorenzo del Escorial, y profeso en él. Año de 1805, Cádiz-Córdoba: Universidad de Cádiz-UCOPress.

PEZZI, Elena (1989): El Vocabulario de Pedro de Alcalá, Almería: Cajal.

RODRÍGUEZ ARGENTE DEL CASTILLO, Juan Pablo, TINSLEY, Teresa y RODRÍGUEZ MOLINA, José (eds.) (2018): Relación de Hernando de Baeza sobre el Reino de Granada. Historia de los Reyes Moros de Granada. El ms. 633 de la Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, Alcalá La Real (Jaén): El ojo de Poe - Asociación Cultural Enrique Toral y Pilar Soler.

RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2009): «Luis del Mármol lecteur de Léon. Une appréhension espagnole de l'Afrique», Françoise Pouillon (dir.) Léon l'Africain, París: Karthala-IISMM, pp. 239-267.

SAID, Edward W. (1983): The World, the Text, and the Critic, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

SAID, Edward. W. (1997): Covering Islam. How the Media and the Experts Determine How we See the Rest of the World, Nueva York: Vintage Books.

SAID, Edward. W. (2000): Reflections on Exile and Other Essays, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

SALVÁ, Miguel, y SAINZ DE BARANDA, Pedro (1845): Colección de documentos inéditos para la historia de España. Tomo VII, Madrid: Imprenta de la Viuda de Calero.

SANTA OLALLA MILLET, Fausto (1908?): Compendio de Gramática Árabe Vulgar y Vocabulario Hispano-Árabe-Militar, Tánger: Establecimiento Tipográfico S. Benaioun.

SCHIAPARELLI, Celestino (1871): Vocabulista in Arabico, Florencia, Tipografia dei successori Le Monnier, [en línea], disponible en: https://tinyurl.com/2mpuuh6k [consultado el 26/10/2022].

SOLÍS PASCUAL, José y MADRID LÓPEZ, José (1950): Diccionario Arábigo-Español, Tetuán: Editora Marroquí.

STEWART, Devin (2006): «The Identity of “the Muftī of Oran”, Abū l-'Abbās Aḥmad b. Abī Jum'ah al-Maghrāwī al-Wahrānī (D. 917/1511)», Al-Qanṭara, nº XXVII (2), pp. 265-301. DOI https://doi.org/10.3989/alqantara.2006.v27.i2.2

TERÉS, Elías (1956): «El diccionario español-latino-árabe del P. Cañes», Al-Andalus, nº XXI (2), pp. 255-276.

TILANDER, Gunnar (ed.) (1956): Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra “In Excelsis Dei Thesauris”, Lund: Hakan Ohlssons Boktryckeri, 3 vols.

VIDAL CASTRO, Francisco (2008): «Los diccionarios español-árabe: más de cinco siglos de lexicografía bilingüe», Philologia Hispalensis, nº 22, pp. 319-345. DOI https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.11

VIGUERA MOLINS, María Jesús (1995): «al-Andalus como interferencia», Montserrat Abumalham (ed.) Comunidades islámicas en Europa, Madrid: Trotta, pp. 61-70.

WIEGERS, Gerard A. (2010): «Breviario Çunní, de Iça de Gebir», Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, pp. 130-133.