Some examples of sayings translation of Don Quixote into Arabic by Tuhami al-Wazzani and Abderrahman Badawi

Número

Info

Artículos
253-284
Published: 15-12-2015

Authors

Abstract

This paper contrasts some of the solutions provided by the tetuani Tuhāmī al-Wazzānī (1903-1972) in his unpublished translation into Arabic of Don Quixote when translating Cervantes paremias, with those collected by ˁAbd al-Raḥmān Badawī in his translation of 1965. It may be deduced from the examples the preference of both authors for instances of literal translation, instead of resorting to equivalent existing proverbs in Arabic.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Manuel RODRÍGUEZ SIERRA, F. . (2015). Some examples of sayings translation of Don Quixote into Arabic by Tuhami al-Wazzani and Abderrahman Badawi. Al-Andalus Magreb, (22), 253–284. Retrieved from https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7214

References

AGUIRRE DE CÁRCER CASARRUBIAS, Luisa F. (1999): “Las traducciones del Quijote al árabe”, Livius 1, pp. 227-241.

ALJA TÍB, Ibrahím (2000): “Tuhami al-Wazzani: ¿Renacimiento cultural o etnografía?”. En Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria

García (eds.), Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. (Escuela de Traductores de Toledo, 8).

ARISTÓTELES (1998): Retórica. Alianza Editorial: Madrid (traducción, estudio y notas de Alberto Bernabé).

— (2004): Poética. Alianza Editorial: Madrid (traducción, introducción y notas de Alicia Villar Lecumberri).

BARBADILLO DE LA FUENTE, María Teresa (2006): “Presupuestos didácticos para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote”, Paremia 15, pp. 141-150.

BOUGHABA, Mohammed (2014): “Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe”, Paremia 23, pp. 209-216.

CALERO, Francisco (2000): Refranes, sentencias y pensamientos recogidos en la inmortal obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha. Madrid: Guillermo Blázquez.

CERVANTES, Miguel de (1998 [1965]): Dūn Kiḫūtih [Don Quijote]. Traducción de ˁAbd al-Raḥmān Badawī. Abu Dhabi: al-Madà.

— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del IV Centenario. Madrid: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Edición y notas de Francisco Rico.

— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantes 1605- 2005 (Volumen Complementario), Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg, pp. 882-895. Edición dirigida por Francisco Rico.

COLL Y VEHÍ, José (1874): Los refranes del Quijote: ordenados por materias y glosados. Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona. Disponible en http://archive.org/stream/losrefranesdelq00saavgoog#page/n8/mode/2up [18-6-2015].

CORREAS, Gonzalo (1906 [1927]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Madrid: Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés. (Disponible en http://www.archive.org/stream/vocabularioderef00corruoft#page/n3/mode/ 2up; consultado el 22-06-2015).

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

EL MADKOURI MAARAOUI, Mohamed (2010): “La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español”, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 20.

ESTÉVEZ MOLINERO, Ángel (1999): “Paremias de Sancho, parénesis de Don Quijote y algunos entretenidos razonamientos”, Paremia 8, pp. 155-160.

FÓRNEAS BESTEIRO, José María (1999): “Ocho refranes árabes y otros tantos españoles: ¿paralelismos o algo más?, Paremia 8, pp. 183-193.

GARCÍA ROMERO, Fernando (1999): “Sobre la etimología de «paroimía»”. Paremia 8, pp. 219-223).

GARCÍA YEBRA, Valentín (1993): “El interés por las paremias”. Paremia 1, pp. 11-16.

GOGAZEH, Ziyad (2005): “Problemas culturales y lingüísticos en la traducción de refranes del árabe al español y viceversa”, Paremia 14, pp. 61-70. GUTIÉRREZ DÍEZ, Francisco (1995): “Idiomaticidad y traducción”. Cuadernos

de Filología Inglesa 4, pp. 27-42.

HERRERO CECILIA, Juan (2013): “Sobre la dimensión persuasiva de la máxima y

el refrán en El Quijote y su contribución a la configuración del «efecto- personaje»”, Anales Cervantinos XL V , pp. 57-92 [doi: 10.3989/anacervantinos.2013.003].

LUQUE NADAL, Lucía (2009): “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design 11, pp. 93-120.

MAHMOUD AHMED, Yasmeen (2014): “Las tres traducciones al árabe de El Quijote de Miguel de Cevantes: Análisis paremiológico de los refranes con correspondencia en árabe”, Hermeneus 16, pp. 35-83.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía (2006): El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universitat Jaume I.

NAVARRO BROTONS, M. L. (2010): “Traducción de paremias metafóricas: entre la opacidad y la transparencia”. En P. Mogorrón Huerta & Sakah Mejri (eds.), Opacidad, idiomaticidad, traducción, Universidad de Alicante, pp.