Some examples of sayings translation of Don Quixote into Arabic by Tuhami al-Wazzani and Abderrahman Badawi
Downloads
- PDF (Español (España)) 103
- EPUB (Español (España)) 24
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 22
Info
Abstract
This paper contrasts some of the solutions provided by the tetuani Tuhāmī al-Wazzānī (1903-1972) in his unpublished translation into Arabic of Don Quixote when translating Cervantes paremias, with those collected by ˁAbd al-Raḥmān Badawī in his translation of 1965. It may be deduced from the examples the preference of both authors for instances of literal translation, instead of resorting to equivalent existing proverbs in Arabic.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
AGUIRRE DE CÁRCER CASARRUBIAS, Luisa F. (1999): “Las traducciones del Quijote al árabe”, Livius 1, pp. 227-241.
ALJA TÍB, Ibrahím (2000): “Tuhami al-Wazzani: ¿Renacimiento cultural o etnografía?”. En Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria
García (eds.), Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. (Escuela de Traductores de Toledo, 8).
ARISTÓTELES (1998): Retórica. Alianza Editorial: Madrid (traducción, estudio y notas de Alberto Bernabé).
— (2004): Poética. Alianza Editorial: Madrid (traducción, introducción y notas de Alicia Villar Lecumberri).
BARBADILLO DE LA FUENTE, María Teresa (2006): “Presupuestos didácticos para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote”, Paremia 15, pp. 141-150.
BOUGHABA, Mohammed (2014): “Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe”, Paremia 23, pp. 209-216.
CALERO, Francisco (2000): Refranes, sentencias y pensamientos recogidos en la inmortal obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha. Madrid: Guillermo Blázquez.
CERVANTES, Miguel de (1998 [1965]): Dūn Kiḫūtih [Don Quijote]. Traducción de ˁAbd al-Raḥmān Badawī. Abu Dhabi: al-Madà.
— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del IV Centenario. Madrid: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Edición y notas de Francisco Rico.
— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantes 1605- 2005 (Volumen Complementario), Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg, pp. 882-895. Edición dirigida por Francisco Rico.
COLL Y VEHÍ, José (1874): Los refranes del Quijote: ordenados por materias y glosados. Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona. Disponible en http://archive.org/stream/losrefranesdelq00saavgoog#page/n8/mode/2up [18-6-2015].
CORREAS, Gonzalo (1906 [1927]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Madrid: Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés. (Disponible en http://www.archive.org/stream/vocabularioderef00corruoft#page/n3/mode/ 2up; consultado el 22-06-2015).
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
EL MADKOURI MAARAOUI, Mohamed (2010): “La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español”, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 20.
ESTÉVEZ MOLINERO, Ángel (1999): “Paremias de Sancho, parénesis de Don Quijote y algunos entretenidos razonamientos”, Paremia 8, pp. 155-160.
FÓRNEAS BESTEIRO, José María (1999): “Ocho refranes árabes y otros tantos españoles: ¿paralelismos o algo más?, Paremia 8, pp. 183-193.
GARCÍA ROMERO, Fernando (1999): “Sobre la etimología de «paroimía»”. Paremia 8, pp. 219-223).
GARCÍA YEBRA, Valentín (1993): “El interés por las paremias”. Paremia 1, pp. 11-16.
GOGAZEH, Ziyad (2005): “Problemas culturales y lingüísticos en la traducción de refranes del árabe al español y viceversa”, Paremia 14, pp. 61-70. GUTIÉRREZ DÍEZ, Francisco (1995): “Idiomaticidad y traducción”. Cuadernos
de Filología Inglesa 4, pp. 27-42.
HERRERO CECILIA, Juan (2013): “Sobre la dimensión persuasiva de la máxima y
el refrán en El Quijote y su contribución a la configuración del «efecto- personaje»”, Anales Cervantinos XL V , pp. 57-92 [doi: 10.3989/anacervantinos.2013.003].
LUQUE NADAL, Lucía (2009): “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design 11, pp. 93-120.
MAHMOUD AHMED, Yasmeen (2014): “Las tres traducciones al árabe de El Quijote de Miguel de Cevantes: Análisis paremiológico de los refranes con correspondencia en árabe”, Hermeneus 16, pp. 35-83.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía (2006): El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universitat Jaume I.
NAVARRO BROTONS, M. L. (2010): “Traducción de paremias metafóricas: entre la opacidad y la transparencia”. En P. Mogorrón Huerta & Sakah Mejri (eds.), Opacidad, idiomaticidad, traducción, Universidad de Alicante, pp.