بعض النماذج لترجمة الأمثال الواردة في “دون كيشوط” إلى اللغة العربية من قبل التهامي الوزاني وعبد الرحمن بدوي

Número

معلومات

Artículos
253-284
منشور: 15-12-2015

المؤلفون

الملخص

En este trabajo se contrastan algunas de las soluciones aportadas por el tetuaní Tuhāmī al-Wazzānī (1903-1972) en su traducción inédita al árabe del Quijote a la hora de traducir las paremias cervantinas con las recogidas por ˁAbd al-Raḥmān Badawī en su traducción de 1965. Del examen de los ejemplos expuestos se deduce la preferencia de ambos autores por la traducción literal, frente al recurso a paremias correspondientes existentes en el acervo paremiológico árabe.

الكلمات المفتاحية


التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

كيفية الاقتباس

Manuel RODRÍGUEZ SIERRA, F. . (2015). بعض النماذج لترجمة الأمثال الواردة في “دون كيشوط” إلى اللغة العربية من قبل التهامي الوزاني وعبد الرحمن بدوي . الأندلس مغرب, (22), 253–284. استرجع في من https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7214

المراجع

AGUIRRE DE CÁRCER CASARRUBIAS, Luisa F. (1999): “Las traducciones del Quijote al árabe”, Livius 1, pp. 227-241.

ALJA TÍB, Ibrahím (2000): “Tuhami al-Wazzani: ¿Renacimiento cultural o etnografía?”. En Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria

García (eds.), Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. (Escuela de Traductores de Toledo, 8).

ARISTÓTELES (1998): Retórica. Alianza Editorial: Madrid (traducción, estudio y notas de Alberto Bernabé).

— (2004): Poética. Alianza Editorial: Madrid (traducción, introducción y notas de Alicia Villar Lecumberri).

BARBADILLO DE LA FUENTE, María Teresa (2006): “Presupuestos didácticos para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote”, Paremia 15, pp. 141-150.

BOUGHABA, Mohammed (2014): “Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe”, Paremia 23, pp. 209-216.

CALERO, Francisco (2000): Refranes, sentencias y pensamientos recogidos en la inmortal obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha. Madrid: Guillermo Blázquez.

CERVANTES, Miguel de (1998 [1965]): Dūn Kiḫūtih [Don Quijote]. Traducción de ˁAbd al-Raḥmān Badawī. Abu Dhabi: al-Madà.

— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del IV Centenario. Madrid: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Edición y notas de Francisco Rico.

— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantes 1605- 2005 (Volumen Complementario), Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg, pp. 882-895. Edición dirigida por Francisco Rico.

COLL Y VEHÍ, José (1874): Los refranes del Quijote: ordenados por materias y glosados. Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona. Disponible en http://archive.org/stream/losrefranesdelq00saavgoog#page/n8/mode/2up [18-6-2015].

CORREAS, Gonzalo (1906 [1927]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Madrid: Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés. (Disponible en http://www.archive.org/stream/vocabularioderef00corruoft#page/n3/mode/ 2up; consultado el 22-06-2015).

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

EL MADKOURI MAARAOUI, Mohamed (2010): “La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español”, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 20.

ESTÉVEZ MOLINERO, Ángel (1999): “Paremias de Sancho, parénesis de Don Quijote y algunos entretenidos razonamientos”, Paremia 8, pp. 155-160.

FÓRNEAS BESTEIRO, José María (1999): “Ocho refranes árabes y otros tantos españoles: ¿paralelismos o algo más?, Paremia 8, pp. 183-193.

GARCÍA ROMERO, Fernando (1999): “Sobre la etimología de «paroimía»”. Paremia 8, pp. 219-223).

GARCÍA YEBRA, Valentín (1993): “El interés por las paremias”. Paremia 1, pp. 11-16.

GOGAZEH, Ziyad (2005): “Problemas culturales y lingüísticos en la traducción de refranes del árabe al español y viceversa”, Paremia 14, pp. 61-70. GUTIÉRREZ DÍEZ, Francisco (1995): “Idiomaticidad y traducción”. Cuadernos

de Filología Inglesa 4, pp. 27-42.

HERRERO CECILIA, Juan (2013): “Sobre la dimensión persuasiva de la máxima y

el refrán en El Quijote y su contribución a la configuración del «efecto- personaje»”, Anales Cervantinos XL V , pp. 57-92 [doi: 10.3989/anacervantinos.2013.003].

LUQUE NADAL, Lucía (2009): “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design 11, pp. 93-120.

MAHMOUD AHMED, Yasmeen (2014): “Las tres traducciones al árabe de El Quijote de Miguel de Cevantes: Análisis paremiológico de los refranes con correspondencia en árabe”, Hermeneus 16, pp. 35-83.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía (2006): El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universitat Jaume I.

NAVARRO BROTONS, M. L. (2010): “Traducción de paremias metafóricas: entre la opacidad y la transparencia”. En P. Mogorrón Huerta & Sakah Mejri (eds.), Opacidad, idiomaticidad, traducción, Universidad de Alicante, pp.