Culturemas dans les textes touristiques sur le Maroc
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 460
- EPUB (Español (España)) 28
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 22
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.11Info
Résumé
Dans le domaine du tourisme, on trouve un large éventail de typologies textuelles (guides, brochures, catalogues, etc.) qui accompagnent le voyageur avant, pendant et après son séjour. Dans ces textes, le touriste peut avoir une vision préalable à la fois du lieu qu'il souhaite visiter et de l'idiosyncrasie des personnes qui y vivent. Le tourisme étant conçu comme une activité transfrontalière et souvent transculturelle, les productions textuelles regorgent de références et d'éléments culturels provenant exclusivement et uniquement des pays d'accueil. Il s'agit de notions spécifiquement culturelles connues sous le nom de culturemas.( ) Lorsque deux pays sont géographiquement, socialement et culturellement différents, comme c'est le cas de l'Espagne et du Maroc, et lorsqu'il s'agit de deux langues (arabe et espagnol) qui diffèrent par leur origine et leur nature, des problèmes se posent quant à la traductibilité de ces unités. Ce travail est une réflexion sur les culturemas dans les textes touristiques en espagnol sur le Maroc, et propose une analyse descriptive pour surmonter certains écueils dans leur traduction en espagnol
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
NOBS, Marie-Louis (2006): «La traducción de folletos turísticos. ¿qué calidad demandan los turistas?», Granada, Comares. En, CALVI, María Vittoria y MAPELLI, Giovanna (2011): La lengua del turismo géneros discursivos y terminología, Bern: Peter Lang, p. 10.
OMT, Panorama del turismo internacional 2019, [en línea]. Disponible en: https://www.unwto.org/es/publication/panorama-turismo-internacional-2019, [consultado el 20.06.2020]
PUERTAS, Xavier (2008): «Ética y mediación cultural en el ámbito turístico. Los mediadores del ocio turístico y el animador turístico», Brcelona: RCUB Revistes Cientifiques de la Universitat de Barcelona, n° 2, p. 46.
CIAPUSCIO, Guiomar y KUGUEL, Inés Kuguel (2002): «Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados». En, GARCÍA PALACIOS, Joaquín y FUENTES MORAN, María Teresa (2002): «Entre la terminología, el texto y la traducción», Salamanca: Alma, p. 73.
LE-PODER, Marie-Évelyne y FUENTES LUQUE, Adrián (2005): La traducción en el sector turístico, Granada: Atrio, p. 87.
CALVI, María Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid: Arco Libro, p. 67
VERMEER, Hans Josef (1983): Translation theory and linguistics. En, LUQUE NADAL, Lucia (2009): «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Launguage Design, n° 11, p. 95.
CALVI, María Vittoria y MAPELLI, Giovanna (2011): La lengua del turismo géneros discursivos y terminología, Bern, Peter Lang, p. 24.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucia (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 89-91.
FISCHER, Martin B. (2000): «La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística», Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, [en línea], disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html, [consultado el 20.5.2020].
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook on translation. En GONZÁLEZ PASTOR, Diana María (2012): Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico, Valencia: Universitat Politècnica de València, pp. 34-35.
HURTADO ALBIR, M. Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, p: 242
MOLINA MARTÍNEZ, Lucia (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Barcelona, Universitat Autónoma de Barcelona, pp. 46- 66.
HURTADO ALBIR, M. Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, p: 257.
Dictionnaire Larousse [en línea], disponible en: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/riad/10910188. [consultado el 16.02.2021].
Diccionario de la lengua española, D.R.A.E, Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe (23 ed.), 2014.
LÓPEZ LARA, Enrique (2005): «LA IMAGEN TURÍSTICA DE MARRUECOS PROPORCIONADA POR INTERNET: REINTERPRETANDO EL ORIENTALISMO», Murcia, Universidad de Murcia, Cuadernos de Turismo, n° 16, p. 13