Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos. [Culturemas in tourist texts about Morocco.]

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  863  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.11

Información

Artículos
107
Publicado: 28-10-2021
PlumX

Autores/as

  • Younes SLIMANI (MA) Traducción árabe-español-árabe, Turismo

Resumen

En el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, catálogos, etc.) que se presenta como acompañante del viajero antes, durante y después de su viaje. En dichos textos, el turista puede tener una visión previa tanto sobre el lugar que desea visitar como sobre la idiosincrasia del pueblo que lo habita. Dado que el turismo se concibe como actividad transfronteriza y -en muchas ocasiones- transcultural, en las producciones textuales proliferan referencias y elementos culturales propios única y exclusivamente de los países de acogida. Se trata pues de nociones específicamente culturales conocidas por el nombre de culturemas. Cuando se trata de dos países geográfica, social y culturalmente diferentes, como es el caso de España y Marruecos, y de dos lenguas que presentan múltiples diferencias en cuanto a su origen y naturaleza (el árabe y el español), surgen problemas de la traducibilidad de estas unidades. Este trabajo es una reflexión sobre los culturemas en los textos turísticos en español sobre Marruecos, y ofrece un análisis descriptivo para superar ciertos escollos que plantea su traducción a la lengua española

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

SLIMANI, Y. (2021). Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos. [Culturemas in tourist texts about Morocco.]. Al-Andalus Magreb, 107. https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.11

Citas

NOBS, Marie-Louis (2006): «La traducción de folletos turísticos. ¿qué calidad demandan los turistas?», Granada, Comares. En, CALVI, María Vittoria y MAPELLI, Giovanna (2011): La lengua del turismo géneros discursivos y terminología, Bern: Peter Lang, p. 10.

OMT, Panorama del turismo internacional 2019, [en línea]. Disponible en: https://www.unwto.org/es/publication/panorama-turismo-internacional-2019, [consultado el 20.06.2020]

PUERTAS, Xavier (2008): «Ética y mediación cultural en el ámbito turístico. Los mediadores del ocio turístico y el animador turístico», Brcelona: RCUB Revistes Cientifiques de la Universitat de Barcelona, n° 2, p. 46.

CIAPUSCIO, Guiomar y KUGUEL, Inés Kuguel (2002): «Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados». En, GARCÍA PALACIOS, Joaquín y FUENTES MORAN, María Teresa (2002): «Entre la terminología, el texto y la traducción», Salamanca: Alma, p. 73.

LE-PODER, Marie-Évelyne y FUENTES LUQUE, Adrián (2005): La traducción en el sector turístico, Granada: Atrio, p. 87.

CALVI, María Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid: Arco Libro, p. 67

VERMEER, Hans Josef (1983): Translation theory and linguistics. En, LUQUE NADAL, Lucia (2009): «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Launguage Design, n° 11, p. 95.

CALVI, María Vittoria y MAPELLI, Giovanna (2011): La lengua del turismo géneros discursivos y terminología, Bern, Peter Lang, p. 24.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucia (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 89-91.

FISCHER, Martin B. (2000): «La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística», Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, [en línea], disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html, [consultado el 20.5.2020].

NEWMARK, Peter (1988): A Textbook on translation. En GONZÁLEZ PASTOR, Diana María (2012): Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico, Valencia: Universitat Politècnica de València, pp. 34-35.

HURTADO ALBIR, M. Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, p: 242

MOLINA MARTÍNEZ, Lucia (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Barcelona, Universitat Autónoma de Barcelona, pp. 46- 66.

HURTADO ALBIR, M. Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, p: 257.

Dictionnaire Larousse [en línea], disponible en: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/riad/10910188. [consultado el 16.02.2021].

Diccionario de la lengua española, D.R.A.E, Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe (23 ed.), 2014.

LÓPEZ LARA, Enrique (2005): «LA IMAGEN TURÍSTICA DE MARRUECOS PROPORCIONADA POR INTERNET: REINTERPRETANDO EL ORIENTALISMO», Murcia, Universidad de Murcia, Cuadernos de Turismo, n° 16, p. 13