Árabe marroquí escrito en internet: tipos de variación y niveles de regularidad
Resumen
Desde hace algún tiempo el árabe marroquí se utiliza cada vez más por escrito en diversas áreas de Internet: tanto por los usuarios comunes o aficionados que crean varios textos expositivos dirigidos al público general (como en Wikipedia), como por periodistas. Dado que el árabe marroquí escrito no cuenta con una ortografía, es decir, una norma de escritura generalmente aceptada, una de sus características más notorias es variación que afecta a un número considerable de formas.
El objetivo del presente estudio es analizar ciertos fenómenos gráficos relacionados con la escritura del árabe marroquí en alfabeto árabe que se manifiestan en los tres géneros textuales siguientes: comentarios de lectores (en una importante plataforma de noticias marroquí), artículos en la versión marroquí de la Wikipedia en y textos periodísticos (en un popular diario digital). Con este propósito, se propone un aparato teórico y metodológico que incluye, entre otras nociones, el concepto de variación, entendida como la relación entre palabras gráficas (variantes) que tienen el mismo significado y pronunciación pero diferente representación gráfica. Se distinguen tres tipos básicos de variación: (i) cualitativa (la diferencia entre las variantes consiste en que cada una contiene un grafema distinto – o grafemas distintos – en la misma posición), (ii) cuantitativa (el elemento diferenciador es un grafema presente en una forma y ausente en la otra), y (iii) lineal (el elemento diferenciador es un espacio).
Los resultados del estudio muestran que la representación gráfica de textos escritos en árabe marroquí en Internet difiere en ciertos aspectos de la de los textos literarios impresos, aunque también se pueden identificar características compartidas. El análisis revela, además, que los tres géneros examinados difieren entre sí en cuanto a la aparición de ciertos fenómenos gráficos, aunque en ocasiones las diferencias son de carácter estadístico y no absoluto. Se observa también que el nivel de regularidad varía según el género, a veces de manera contraria a lo que se podría esperar inicialmente.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
AGUADÉ, Jordi (2003): «Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 59-109.
AGUADÉ, Jordi (2005): «Darle al pico: un ‘bestiario’ de Youssouf Amine Elalamy en árabe marroquí», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 9, pp. 245-265.
AGUADÉ, Jordi (2006): «Writing dialect in Morocco», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 10, pp. 253-274.
AGUADÉ, Jordi (2012): «Monarquía, dialecto e insolencia en Marruecos: el caso Nichane», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 441-464.
AGUADÉ, Jordi (2013): «Des romans diglossiques: le cas de Youssef Fadel», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1, Paris: L’Harmattan, pp. 207-220.
AGUADÉ, Jordi & BENYAHIA, Laila (2005): Diccionario árabe marroquí: Árabe marroquí-español, español-árabe marroquí, Cádiz: Quorum Editores.
BENÍTEZ, Montserrat (2003): «Transcripción al árabe marroquí de mensajes de teléfono móvil», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 153-163.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2010): La política lingüística contemporánea de Marruecos: de la arabización a la aceptación del multilingüismo, Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2012a): «TelQuel: una fuente contemporánea para el estudio del árabe marroquí», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 403-417.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2012b): «Al-ʔAmal: Otro intento fallido de escribir en dārīža marroquí», Dynamiques langagières en Arabophonies: Variations, contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses élèves et collègues. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 379-391.
BERJAOUI, Naser (2001): «Aspects of the Moroccan Arabic orthography with preliminary insights from the Moroccan computer-mediated communication», Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation: Perspektiven auf ein interdisziplinäres Forschungsfeld, Stuttgart: Ibidem, pp. 431-465.
CAUBET, Dominique (2004): «L’intrusion des téléphones portables et des ‘SMS’ dans l’arabe marocain en 2002-2003», Parlers jeunes ici et là-bas: Pratiques et représentations, Paris: L’Harmattan, pp. 247-270.
CAUBET, Dominique (2005): «Génération darija!», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 9, pp. 233-243.
CAUBET, Dominique (2012): «Apparition massive de la darija à l’écrit à partir de 2008-2009: sur le papier et sur la toile: quelle graphie? Quelles régularités?», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 377-402.
CAUBET, Dominique (2013): «Maroc 2011 – Messagerie instantanée sur l’internet marocain: facebook, darija et parlers jeunes», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1. Paris: L’Harmattan, pp. 63-87.
CAUBET, Dominique (2017): «Morocco: An informal passage to literacy in dārija (Moroccan Arabic)”, The politics of written language in the Arab world: Writing change, Leiden-Boston: Brill, pp. 116-141.
ELINSON, Alexander E. (2013): «Dārija and changing writing practices in Morocco», International Journal of Middle East Studies, nº 45, 4, pp. 715-730.
FERRANDO, Ignacio (2012): «Apuntes sobre el uso del dialecto en la narrativa marroquí moderna», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 349-358.
GÜNTHER, Hartmut (1988): Schriftliche Sprache: Strukturen geschriebener Wörter und ihre Verarbeitung beim Lesen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
HARRELL, Richard S. (1962): A short reference grammar of Moroccan Arabic. Washington, D. C.: Georgetown University Press.
HEATH, Jeffrey (2002): Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic. London-New York: RoutledgeCurzon.
HOOGLAND, Jan (2013a): «Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors», Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 59-76.
HOOGLAND, Jan (2013b): «L’arabe marocain, langue écrite», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1. Paris: L’Harmattan, pp. 175-188.
HOOGLAND, Jan (2018): «Darija in the Moroccan press: The case of the magazine Nichane», Sociolinguistic Studies, nº 12, 2, pp. 273-293.
LANGONE, Angela Daiana. 2003): «Ḫbār blādna. Une expérience journalistique en arabe dialectal marocain». Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 143-151.
MĠARFĀWĪ, Xalīl & MABRŪR, ʕAbd al-Wāḥid & ŠUKAYRĪ, ʕAbd Allāh (2017): Qāmūs al-dāriǧa al-maġribiyya [Dictionary of Moroccan Darija], al-Dār al-Bayḍā: Markaz Tanmiyat al-Dāriǧa Zakūra.
MICHALSKI, Marcin (2016): «Spelling Moroccan Arabic in Arabic script: The case of literary texts». Arabic varieties – Far and wide: Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest, 2015, București: Editura Universității din București, pp. 385-394.
MICHALSKI, Marcin (2019): Written Moroccan Arabic: A study of qualitative variational heterography, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
AL-MIDLĀWĪ AL-MNABHI, Muḥammad (2019): Al-ʕArabiyya al-dāriǧa: Imlāʔiyya wa-naḥw – al-aṣwāt, al-ṣarf, al-tarkīb, al-muʕǧam [Colloquial Arabic: Spelling and grammar – sounds, morphology, syntax, lexis], al-Dār al-Bayḍāʔ: Markaz Tanmiyat al-Dāriǧa Zakūra.
MILLER, Catherine (2012): «Observations concernant la présence de l’arabe marocain dans la presse marocaine arabophone des années 2009-2010», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 419-440.
MILLER, Catherine (2015): «Des passeurs individuels au mouvement linguistique: itinéraires de quelques traducteurs au Maroc», Le social par le langage – La parole au quotidien, Tunis: IRMC – Paris: Karthala, pp. 203-232.
MILLER, Catherine (2017): «Contemporary dārija writings in Morocco: Ideology and practices», The politics of written language in the Arab world: Writing change, Leiden – Boston: Brill, pp. 90-115.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2004): Esbozo gramatical del árabe marroquí. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2009): «Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats: Expresión escrita, ¿norma o anarquía? », Al-Andalus Magreb, nº 16, pp. 209-226.
MOUSTAOUI SRHIR, Adil (2016): Sociolinguistics of Moroccan Arabic: New topics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
PENNISI, Rosa (2020a): «Expressions of resistance: “Goud” and stylistic variation in Moroccan digital newspapers», La rivista di Arablit, nº X, 20, pp. 79-98.
PENNISI, Rosa (2020b): «Written dārija: “māšī məʿqūl təktəb-ha bi-ḥurūf al-luġa al-ʿarabiyya!” It is not logical to write it with the Arabic letters! Media reception of the Zakoura Dictionary project», Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, nº 56, pp. 129-153.
PENNISI, Rosa (2023): «From Mixed Arabic to Educated Written dāriǧa: Diglossic variation in Moroccan written production», Revista Española de Lingüística, nº 53, 2, pp. 293-314.
ROUDABY, Youssef (2015): «Comment Hespress s’est hissé au sommet», TelQuel, 12.03.2015 (https://telquel.ma/2015/03/12/comment-hespress-hisse-sommet_1438110).
SEDRATI, Anass & AIT ALI, Abderrahman (2019): «Moroccan Darija in online creation communities: Example of Wikipedia», Al-Andalus Magreb, nº 26 (https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/6794/6744).

