Written Moroccan Arabic on the internet: types of variation and levels of regularity
Abstract
For some time, Moroccan Arabic has been more and more extensively used in writing in various areas of the Internet: whether by ordinary Internet users, more or less amateur authors of expository texts aimed at the general public (the Wikipedia) or by journalists. Since Written Moroccan Arabic has no orthography, i.e. a generally accepted spelling standard, variation affecting a considerable number of forms is one its conspicuous features.
The aim of the present study is to discuss certain graphic phenomena related to writing Moroccan Arabic in Arabic script manifesting themselves in three text genres: readers’ comments (on a major Moroccan news platform), articles in the Moroccan Wikipedia, and journalistic texts (in a popular online newspaper). To this purpose, a theoretical and methodological apparatus is proposed which includes, beside other notions, the concept of variation, understood as a relations between graphic words (variants) which have the same meaning and pronunciation but different graphies. Three basic types of variation are distinguished: (i) qualitative (the difference between the variants consists in each of them containing a different graph – or different graphs – in the same position), (ii) quantitative (the differentiating element is a graph present in one form and absent from the other), and (iii) linear (the differentiating element is a space).
The results of the study show that the graphy of texts written in Moroccan Arabic in the Internet differs in certain respects from that of printed literary texts, although some shared features can also be indentified. The analysis also reveals that the three genres under examination differ from each other in terms of the occurrence of certain graphic phenomena, even though sometimes the differences are more a matter of frequency than clear-cut division. Finally, the levels of stability, or regularity, of particular genres vary, sometimes contrary to initial expectations.
Keywords
Downloads
How to Cite
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
AGUADÉ, Jordi (2003): «Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 59-109.
AGUADÉ, Jordi (2005): «Darle al pico: un ‘bestiario’ de Youssouf Amine Elalamy en árabe marroquí», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 9, pp. 245-265.
AGUADÉ, Jordi (2006): «Writing dialect in Morocco», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 10, pp. 253-274.
AGUADÉ, Jordi (2012): «Monarquía, dialecto e insolencia en Marruecos: el caso Nichane», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 441-464.
AGUADÉ, Jordi (2013): «Des romans diglossiques: le cas de Youssef Fadel», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1, Paris: L’Harmattan, pp. 207-220.
AGUADÉ, Jordi & BENYAHIA, Laila (2005): Diccionario árabe marroquí: Árabe marroquí-español, español-árabe marroquí, Cádiz: Quorum Editores.
BENÍTEZ, Montserrat (2003): «Transcripción al árabe marroquí de mensajes de teléfono móvil», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 153-163.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2010): La política lingüística contemporánea de Marruecos: de la arabización a la aceptación del multilingüismo, Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2012a): «TelQuel: una fuente contemporánea para el estudio del árabe marroquí», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 403-417.
BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2012b): «Al-ʔAmal: Otro intento fallido de escribir en dārīža marroquí», Dynamiques langagières en Arabophonies: Variations, contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses élèves et collègues. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 379-391.
BERJAOUI, Naser (2001): «Aspects of the Moroccan Arabic orthography with preliminary insights from the Moroccan computer-mediated communication», Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation: Perspektiven auf ein interdisziplinäres Forschungsfeld, Stuttgart: Ibidem, pp. 431-465.
CAUBET, Dominique (2004): «L’intrusion des téléphones portables et des ‘SMS’ dans l’arabe marocain en 2002-2003», Parlers jeunes ici et là-bas: Pratiques et représentations, Paris: L’Harmattan, pp. 247-270.
CAUBET, Dominique (2005): «Génération darija!», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 9, pp. 233-243.
CAUBET, Dominique (2012): «Apparition massive de la darija à l’écrit à partir de 2008-2009: sur le papier et sur la toile: quelle graphie? Quelles régularités?», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 377-402.
CAUBET, Dominique (2013): «Maroc 2011 – Messagerie instantanée sur l’internet marocain: facebook, darija et parlers jeunes», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1. Paris: L’Harmattan, pp. 63-87.
CAUBET, Dominique (2017): «Morocco: An informal passage to literacy in dārija (Moroccan Arabic)”, The politics of written language in the Arab world: Writing change, Leiden-Boston: Brill, pp. 116-141.
ELINSON, Alexander E. (2013): «Dārija and changing writing practices in Morocco», International Journal of Middle East Studies, nº 45, 4, pp. 715-730.
FERRANDO, Ignacio (2012): «Apuntes sobre el uso del dialecto en la narrativa marroquí moderna», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 349-358.
GÜNTHER, Hartmut (1988): Schriftliche Sprache: Strukturen geschriebener Wörter und ihre Verarbeitung beim Lesen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
HARRELL, Richard S. (1962): A short reference grammar of Moroccan Arabic. Washington, D. C.: Georgetown University Press.
HEATH, Jeffrey (2002): Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic. London-New York: RoutledgeCurzon.
HOOGLAND, Jan (2013a): «Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors», Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 59-76.
HOOGLAND, Jan (2013b): «L’arabe marocain, langue écrite», Évolution des pratiques et représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, vol. 1. Paris: L’Harmattan, pp. 175-188.
HOOGLAND, Jan (2018): «Darija in the Moroccan press: The case of the magazine Nichane», Sociolinguistic Studies, nº 12, 2, pp. 273-293.
LANGONE, Angela Daiana. 2003): «Ḫbār blādna. Une expérience journalistique en arabe dialectal marocain». Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, nº 7, pp. 143-151.
MĠARFĀWĪ, Xalīl & MABRŪR, ʕAbd al-Wāḥid & ŠUKAYRĪ, ʕAbd Allāh (2017): Qāmūs al-dāriǧa al-maġribiyya [Dictionary of Moroccan Darija], al-Dār al-Bayḍā: Markaz Tanmiyat al-Dāriǧa Zakūra.
MICHALSKI, Marcin (2016): «Spelling Moroccan Arabic in Arabic script: The case of literary texts». Arabic varieties – Far and wide: Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest, 2015, București: Editura Universității din București, pp. 385-394.
MICHALSKI, Marcin (2019): Written Moroccan Arabic: A study of qualitative variational heterography, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
AL-MIDLĀWĪ AL-MNABHI, Muḥammad (2019): Al-ʕArabiyya al-dāriǧa: Imlāʔiyya wa-naḥw – al-aṣwāt, al-ṣarf, al-tarkīb, al-muʕǧam [Colloquial Arabic: Spelling and grammar – sounds, morphology, syntax, lexis], al-Dār al-Bayḍāʔ: Markaz Tanmiyat al-Dāriǧa Zakūra.
MILLER, Catherine (2012): «Observations concernant la présence de l’arabe marocain dans la presse marocaine arabophone des années 2009-2010», De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 419-440.
MILLER, Catherine (2015): «Des passeurs individuels au mouvement linguistique: itinéraires de quelques traducteurs au Maroc», Le social par le langage – La parole au quotidien, Tunis: IRMC – Paris: Karthala, pp. 203-232.
MILLER, Catherine (2017): «Contemporary dārija writings in Morocco: Ideology and practices», The politics of written language in the Arab world: Writing change, Leiden – Boston: Brill, pp. 90-115.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2004): Esbozo gramatical del árabe marroquí. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2009): «Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats: Expresión escrita, ¿norma o anarquía? », Al-Andalus Magreb, nº 16, pp. 209-226.
MOUSTAOUI SRHIR, Adil (2016): Sociolinguistics of Moroccan Arabic: New topics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
PENNISI, Rosa (2020a): «Expressions of resistance: “Goud” and stylistic variation in Moroccan digital newspapers», La rivista di Arablit, nº X, 20, pp. 79-98.
PENNISI, Rosa (2020b): «Written dārija: “māšī məʿqūl təktəb-ha bi-ḥurūf al-luġa al-ʿarabiyya!” It is not logical to write it with the Arabic letters! Media reception of the Zakoura Dictionary project», Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, nº 56, pp. 129-153.
PENNISI, Rosa (2023): «From Mixed Arabic to Educated Written dāriǧa: Diglossic variation in Moroccan written production», Revista Española de Lingüística, nº 53, 2, pp. 293-314.
ROUDABY, Youssef (2015): «Comment Hespress s’est hissé au sommet», TelQuel, 12.03.2015 (https://telquel.ma/2015/03/12/comment-hespress-hisse-sommet_1438110).
SEDRATI, Anass & AIT ALI, Abderrahman (2019): «Moroccan Darija in online creation communities: Example of Wikipedia», Al-Andalus Magreb, nº 26 (https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/6794/6744).

