Nuevas propuestas para la estandarización de la escritura en árabe marroquí: El Principito, un diccionario de definiciones en árabe marroquí, un diario y el Nuevo Testamento
Resumen
El árabe marroquí carece de reconocimiento oficial, más allá de su consideración como dialecto. Su escritura no ha sido normalizada, lo cual ha hecho que existan hasta el momento diferentes formas de plasmarla, ya sea en grafía árabe, en la mayor parte de las veces, ya en grafía latina o latinonumérica. Presentamos en este artículo cuatro propuestas de escritura a partir de cuatro obras escritas en árabe marroquí: la traducción de El Principito, un diccionario de definiciones en árabe marroquí, un diario y el Nuevo Testamento. Las dos primeras están más cercanas al árabe literal, mientras que las dos últimas tienen más en cuenta la pronunciación de las variedades en las que han sido escritas. Las primeras siguen el principio de «donación-orientación» y las segundas el de «donación-desafiante» (Michalski 2019). A partir de estas dos propuestas, intentaremos responder sobre cuál de ellas podría ser la más apropiada para una posible y futura estandarización.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
AGUADÉ, Jordi (2006): «Writing in Moroccan Arabic», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, nº 10, pp. 253-274, [en línea], disponible en: https://journals.uco.es/edna/article/view/8679 [consultado el 24/09/2024].
ARAGÓN HUERTA, Mercedes (2019): «Tentativas de escritura del árabe marroquí. La poesía del zéjel», Al-Andalus Magreb, nº 26, pp. 10.1-30, [en línea], disponible en: https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.10
BENÍTEZ, Montserrat (2003): «Transcripción al árabe marroquí de mensajes de teléfono móvil», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, nº 7, pp. 153-163, [en línea], disponible en: https://journals.uco.es/edna/article/view/8298 [consultado el 24/09/2024].
DARANAS PELÁEZ, Mariano (2011): «Constitución del Reino de Marruecos», Revista De Las Cortes Generales, nº 82, 1, pp. 481-561, [en línea], disponible en: https://doi.org/10.33426/rcg/2011/82/362
CAUBET, Dominique (2018): «New Elaborate Written Forms in Darija. Blogging, Posting, and Slamming in Morocco», Routledge Handbook on Arabic Linguistics, Benmamoun, Abba and Bassiouney, Reem (eds.), London: Routledge, pp. 387-406.
CAUBET, Dominique (2019): «De la Nayda à l’après 20 février au Maroc, écrire en darija: textes d’une jeunesse…», Cultures et jeunes adultes en région Méditerranée : circulations, pratiques et soft power, Benchenna, Abdelfettah, Bourdeloie, Hélène et Majdouli, Zineb (dir.), Paris: L’Harmattan, pp. 277-298.
DE SAINT EXUPÉRY, Antoine (20112): El principito (الأمير الصغيّر), Traducción de Abderrahim Youssi, Casablanca: Kalimate [20091. Casablanca, Éditions Aïni Bennaï].
ELINSON, Alexander E. (2013): «Dārija and changing writing practices in Morocco», International Journal of Middle East Studies, nº 45, 4, pp. 715-730, [en línea], disponible en: https://www.jstor.org/stable/43304009 [consultado el 24/09/2024].
HOOGLAND, Jan (2014): «Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors», Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza, Colección estudios 140, Santillán Grimm, Paula, Pérez Cañada, Luis Miguel & Moscoso García, Francisco (eds.), Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 59-76.
MEDLAOUI, Mohammed (2021): يوميّات موحمّاد. نصوص سردية (yūmiyyāt mūḥəmmād. nuṣūṣ sardiyya), Tetuán: Fondation Zakoura.
MGHARFAOUI, Khalil, CHEKAYRI, Abdellah & MABROUR, Abdelouahed (2017): قاموس الدارجة المغربيّة (qāmūs ad-dāriğa al-maġribiyya), Casablanca: Fondation Zakoura.
MICHALSKI, Marcin (2019): Written Moroccan Arabic. A Study of Qualitative Variational Heterography, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, [en línea], disponible en: https://press.amu.edu.pl/en/written-moroccan-arabic-a-study-of-qualitative-variational-heterography-5380.html [consultado el 24/09/2024].
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2005): Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología, Madrid: Síntexis.
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2021): La clasificación de las lenguas, Madrid: Síntexis.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2009): «Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats. Expresión escrita, ¿norma o anarquía?», Al-Andalus Magreb, nº 16, pp. 209-226, [en línea], disponible en: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7305 [consultado el 24/09/2024].
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2010): «La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, nº 59, pp. 45-61, [en línea], disponible en: https://revistaseug.ugr.es/index.php/meaharabe/article/view/14277 [consultado el 24/09/2024].
Nuevo Testamento = العهد الجديد
SEDRATI, Anass & Ait Ali, Abderrahman (2019): «Moroccan Darija in Online Creation Communities: Example of Wikipedia», Al-Andalus Magreb, nº 26, pp. 11.1-14, [en línea], disponible en: https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.11
YOUSSI = DE SAINT EXUPERY.
الدستور (2011): سلسلة الوثائق القانونية المغربية، المملكة المغربيّة، الأمانة العامّة للحكومة، مديرية الطبعة الرسمية، [en línea], disponible en: http://www.sgg.gov.ma/Portals/1/lois/constitution_2011_Ar.pdf [consultado el 24/09/2024]
المدلاوي Medlaoui =
العهد الجديد (2022): الإنجيلز بالدارجة المغربيّة الشماليّة، جمعية الكتاب المقدّس في اسبانيا والمروّج الاسباني لِلّسانيّات.

