ARABISMS IN THE CHAPTER ON THE FLESH IN GERARD OF CREMONA'S LATIN VERSION OF IBN SĪNĀ (AVICENNA)'S QĀNŪN FĪ Ṭ-ṬIB.
Downloads
- PDF (Español (España)) 150
- EPUB (Español (España)) 42
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 44
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.04Info
Abstract
This article comes with the aim of analyzing the Arabic loanwords present in the
translation of Avicenna’s Canon of Medicine by Gerard of Cremona (12th century), narrowing it
down to the chapter dedicated to the meat. After a concise exposition about the Canon and the
methodology followed, we try to briefly elucidate the reason behind the presence of Arabic
loanwords. The analysis of the Arabic loanwords ―a total of 12 terms― is based on the selection
of the voices in their context and their identification. Finally, we include our own translation of
the fragment and the transcriptions of both the Latin and Arabic texts.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
ALCALÁ, Fray Pedro De, (1505), Vocabulista arávigo en letra castellana. En Arte para
ligeramente saber la lengua arábiga, Juan Varela, Granada. Reproducido a partir del
ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, 25-VII-32.
https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Diccionario&sec=1.1.0.0.0.
ANAWATI, G. C., & ISKANDAR, A. Z., (1981), Ibn Sīnā, en GILLISPIE, C. C., (ed.),
Dictionary of scientific biography (Vol. 15, Supplement I), Charles Scribner’s Sons,
Nueva York, pp. 494-501.
ANDRE, J., (1967), Les noms d’oiseaux en latin, C. Klincksieck, Paris.
AVICENA, (1878), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, al-Maṭbaˁa al-ˀamīra, Būlāq. Versión digitalizada
por la Harvard University, accesible a través de HathiTrust:
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044014304018&view=1up&seq=1&sk
in=2021
AVICENA, (1987), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, Muˀassasat ˁIzz ad-Dīn, Beirut.
AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1483), Liber canonis primus [-quintus] quem
princeps aboali abincenni de medicine edidit : translatum a magistro Gerardo
cremonensi in Toledo ab arabico in latinum, Impressus Venetiis impensis et ingenio
magistri Petrus Maufer gallici et domini, Nicolò de Contigo ferariensis et sociorum.
Versión digitalizada por la Université de Paris:
https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?00090
AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1507), Liber canonis Auicenne reuisus [et] ab
omni errore me[n]daq[ue] purgatus summaq[ue] cum diligentia impressus,
Impressus [et] diligentissime correctus per Paganinum de paganinis Buriensem,
Venecia. Versión digitalizada por el Proyecto de digitalización de la Universidad
Complutense de Madrid, Ministerio de Cultura:
https://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?doc=b17837042&blo
ques=1&y=2011&p=1
BÁNKI, O., ROSKOV, Y., DÖRING, M., OWER, G., VANDEPITTE, L., HOBERN, D., REMSEN,
D., SCHALK, P., DEWALT, R. E., KEPING, M., MILLER, J., ORRELL, T., AALBU, R.,
ADLARD, R., ADRIAENSSENS, E., AEDO, C., AESCHT, E., AKKARI, N., ALONSO-
ZARAZAGA, M. A., et al. (2021). Catalogue of Life Checklist (Version 2021-12-18).
Catalogue of Life. https://doi.org/10.48580/d4tm
BRASA DÍEZ, M., (1984), Alfonso X el Sabio y los traductores españoles, Cuadernos
Hispanoamericanos (410), pp. 21-33.
BURNETT, C., (2001a), The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo
in the Twelfth Century, Science in Context (14), pp. 249-288.
BURNETT, C., (2001b), The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from
Toledo: the case of Abū Maˁshar’s On the Great Conjunctions, en HAMESSE, J., (ed.),
Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du Colloque
international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture”
(Erice, 30 septemebre – 6 octobre 1999), Brepols, pp. 51-113.
BUSTAMANTE COSTA, J., (1996), Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción
latina (s. XII) del “Calendario de Córdoba”, Universidad de Cádiz, Cádiz.
CANTINEAU, J., (1960), Cours de phonétique arabe (Édition originale réimprimée) suivi
de Notions générales de Phonétique et de Phonologie, Klincksieck, Paris.
COROMINAS, J., (1984), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Vol. I),
Gredos, Madrid
CORRIENTE, F., & FERRANDO, I., (2005), Diccionario avanzado árabe (Tomo I), Herder,
Barcelona.
CORRIENTE, F., (1992), Árabe andalusí y lenguas romances, MAPFRE, Madrid.
CORRIENTE, F., (1997), A Dictionary of Andalusi Arabic, Brill, Leiden.
CORRIENTE, F., (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Gredos,
Madrid.
CORRIENTE, F., (2008), ROMANIA ARABICA. Tres cuestiones básicas: arabismos,
«mozárabe» y «jarchas», Trotta, Madrid.
CORRIENTE, F., PEREIRA, C., & VICENTE, Á., (2019), Dictionnaire des emprunts ibéroromans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique, De Gruyter, BerlínBoston.
CORTÉS, J., (1996), Diccionario de árabe culto moderno, Gredos, Madrid.
AD-DAMĪRĪ, Kamāl ad-Dīn (c. 1371) Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrà. 2 vol. Bayrūt: Dār alFikr [reimpresión sin fecha de la de Būlāq 1858]
DÍAZ MARCOS, M., (2020), De simplicibus medicinis liber VI: Edición crítica y estudio
de la traducción latina de Gerardo de Cremona, Universidad de Castilla-La Mancha,
Toledo.
DÍAZ MARCOS, M., (2021), La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones
médicas. Una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus, en
SANTAMARÍA HERNÁNDEZ, Mª T., (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes,
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 199-216.
FOZ, C., (2000), El traductor, la Iglesia y el rey, (Enrique Folch, trad.), Ed. Gedisa,
Barcelona. (Obra original publicada en 1998)
HASKINS, C. H., (1927), The Renaissance of the Twelfth Century, Harvard University
Press, Cambridge.
INTEGRATED TAXONOMIC INFORMATION SYSTEM (ITIS), www.itis.gov, CC0
https://doi.org/10.5066/F7KH0KBK [Enero 2022]
JOBLING, J. A., (2010), Helm Dictionary of Scientific Bird Names, Christopher Helm,
London.
LEMAY, R., (1981), Gerard of Cremona, en GILLISPIE, C. C., (ed.), Dictionary of
scientific biography (Vol. 15), Charles Scribner’s Sons, Nueva York, pp. 173-192.
LEPAGE, D., (2021), Avibase. https://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp
MOSCOSO GARCÍA, F., (ed.), (2017), Vocabulista castellano arabigo compuesto, y
declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden
de San Geronimo, Universidad de Cádiz.
NEBRIJA, A., (1495?), Vocabulario español-latino, Salamanca. Reproducción digital de
la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvm466 [Enero 2022].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5
en línea]. <https://dle.rae.es> [Enero 2022].
SARTON, G., (1927), Introduction to the History of Science (Vol. I), Carnegie Institution
of Washington, Baltimore.
VÁZQUEZ DE BENITO, Mª C. & HERRERA, Mª T., (1989), Los arabismos de los textos
médicos latinos y castellanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
Madrid