الدخيل العربي في فصل اللحم من النسخة اللاتينية لكتاب القانون في الطب لابن سينا لجيراردو الكريموني

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.04

معلومات

Artículos
104
منشور: 22-07-2022
PlumX

المؤلفون

  • Unai RAMOS FERNÁNDEZ (ES) Universidad de Cádiz, redacción del artículo.

الملخص

تأتي هذه المقالة بهدف تحليل الكلمات العربية الأصل الموجودة في ترجمة جيراردو الكريموني (القرن الثاني عشر الميلادي) لكتاب القانون في الطب لابن سينا ، مع تضييقها على الفصل في اللحم من فصول مفردات الأدوية والأغذية. بعد عرض موجز عن القانون والمنهجية المتبعة نبدأ في محاولة توضيح سبب دخول الكلمات العربية الأصل في النص اللاتيني.تقوم تحليل هذه الكلمات -12 كلمات في إجمالها- على اختيار اللفظات في سياقها وتحديدها. أخيرا نضمّن ترجمتنا الخاصة لهذا الجزء وتدوين النصوص اللاتيني والعربي.

الكلمات المفتاحية


التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

كيفية الاقتباس

RAMOS FERNÁNDEZ , U. (2022). الدخيل العربي في فصل اللحم من النسخة اللاتينية لكتاب القانون في الطب لابن سينا لجيراردو الكريموني. الأندلس مغرب, 29, 104. https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.04

المراجع

ALCALÁ, Fray Pedro De, (1505), Vocabulista arávigo en letra castellana. En Arte para

ligeramente saber la lengua arábiga, Juan Varela, Granada. Reproducido a partir del

ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, 25-VII-32.

https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Diccionario&sec=1.1.0.0.0.

ANAWATI, G. C., & ISKANDAR, A. Z., (1981), Ibn Sīnā, en GILLISPIE, C. C., (ed.),

Dictionary of scientific biography (Vol. 15, Supplement I), Charles Scribner’s Sons,

Nueva York, pp. 494-501.

ANDRE, J., (1967), Les noms d’oiseaux en latin, C. Klincksieck, Paris.

AVICENA, (1878), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, al-Maṭbaˁa al-ˀamīra, Būlāq. Versión digitalizada

por la Harvard University, accesible a través de HathiTrust:

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044014304018&view=1up&seq=1&sk

in=2021

AVICENA, (1987), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, Muˀassasat ˁIzz ad-Dīn, Beirut.

AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1483), Liber canonis primus [-quintus] quem

princeps aboali abincenni de medicine edidit : translatum a magistro Gerardo

cremonensi in Toledo ab arabico in latinum, Impressus Venetiis impensis et ingenio

magistri Petrus Maufer gallici et domini, Nicolò de Contigo ferariensis et sociorum.

Versión digitalizada por la Université de Paris:

https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?00090

AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1507), Liber canonis Auicenne reuisus [et] ab

omni errore me[n]daq[ue] purgatus summaq[ue] cum diligentia impressus,

Impressus [et] diligentissime correctus per Paganinum de paganinis Buriensem,

Venecia. Versión digitalizada por el Proyecto de digitalización de la Universidad

Complutense de Madrid, Ministerio de Cultura:

https://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?doc=b17837042&blo

ques=1&y=2011&p=1

BÁNKI, O., ROSKOV, Y., DÖRING, M., OWER, G., VANDEPITTE, L., HOBERN, D., REMSEN,

D., SCHALK, P., DEWALT, R. E., KEPING, M., MILLER, J., ORRELL, T., AALBU, R.,

ADLARD, R., ADRIAENSSENS, E., AEDO, C., AESCHT, E., AKKARI, N., ALONSO-

ZARAZAGA, M. A., et al. (2021). Catalogue of Life Checklist (Version 2021-12-18).

Catalogue of Life. https://doi.org/10.48580/d4tm

BRASA DÍEZ, M., (1984), Alfonso X el Sabio y los traductores españoles, Cuadernos

Hispanoamericanos (410), pp. 21-33.

BURNETT, C., (2001a), The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo

in the Twelfth Century, Science in Context (14), pp. 249-288.

BURNETT, C., (2001b), The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from

Toledo: the case of Abū Maˁshar’s On the Great Conjunctions, en HAMESSE, J., (ed.),

Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du Colloque

international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture”

(Erice, 30 septemebre – 6 octobre 1999), Brepols, pp. 51-113.

BUSTAMANTE COSTA, J., (1996), Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción

latina (s. XII) del “Calendario de Córdoba”, Universidad de Cádiz, Cádiz.

CANTINEAU, J., (1960), Cours de phonétique arabe (Édition originale réimprimée) suivi

de Notions générales de Phonétique et de Phonologie, Klincksieck, Paris.

COROMINAS, J., (1984), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Vol. I),

Gredos, Madrid

CORRIENTE, F., & FERRANDO, I., (2005), Diccionario avanzado árabe (Tomo I), Herder,

Barcelona.

CORRIENTE, F., (1992), Árabe andalusí y lenguas romances, MAPFRE, Madrid.

CORRIENTE, F., (1997), A Dictionary of Andalusi Arabic, Brill, Leiden.

CORRIENTE, F., (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Gredos,

Madrid.

CORRIENTE, F., (2008), ROMANIA ARABICA. Tres cuestiones básicas: arabismos,

«mozárabe» y «jarchas», Trotta, Madrid.

CORRIENTE, F., PEREIRA, C., & VICENTE, Á., (2019), Dictionnaire des emprunts ibéroromans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique, De Gruyter, BerlínBoston.

CORTÉS, J., (1996), Diccionario de árabe culto moderno, Gredos, Madrid.

AD-DAMĪRĪ, Kamāl ad-Dīn (c. 1371) Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrà. 2 vol. Bayrūt: Dār alFikr [reimpresión sin fecha de la de Būlāq 1858]

DÍAZ MARCOS, M., (2020), De simplicibus medicinis liber VI: Edición crítica y estudio

de la traducción latina de Gerardo de Cremona, Universidad de Castilla-La Mancha,

Toledo.

DÍAZ MARCOS, M., (2021), La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones

médicas. Una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus, en

SANTAMARÍA HERNÁNDEZ, Mª T., (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes,

Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 199-216.

FOZ, C., (2000), El traductor, la Iglesia y el rey, (Enrique Folch, trad.), Ed. Gedisa,

Barcelona. (Obra original publicada en 1998)

HASKINS, C. H., (1927), The Renaissance of the Twelfth Century, Harvard University

Press, Cambridge.

INTEGRATED TAXONOMIC INFORMATION SYSTEM (ITIS), www.itis.gov, CC0

https://doi.org/10.5066/F7KH0KBK [Enero 2022]

JOBLING, J. A., (2010), Helm Dictionary of Scientific Bird Names, Christopher Helm,

London.

LEMAY, R., (1981), Gerard of Cremona, en GILLISPIE, C. C., (ed.), Dictionary of

scientific biography (Vol. 15), Charles Scribner’s Sons, Nueva York, pp. 173-192.

LEPAGE, D., (2021), Avibase. https://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp

MOSCOSO GARCÍA, F., (ed.), (2017), Vocabulista castellano arabigo compuesto, y

declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden

de San Geronimo, Universidad de Cádiz.

NEBRIJA, A., (1495?), Vocabulario español-latino, Salamanca. Reproducción digital de

la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,

http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvm466 [Enero 2022].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5

en línea]. <https://dle.rae.es> [Enero 2022].

SARTON, G., (1927), Introduction to the History of Science (Vol. I), Carnegie Institution

of Washington, Baltimore.

VÁZQUEZ DE BENITO, Mª C. & HERRERA, Mª T., (1989), Los arabismos de los textos

médicos latinos y castellanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,

Madrid