Arabismes dans le chapitre sur La Viande dans la version latine de Gérard de Crémone du Qānūn Fī Ṭ-Ṭib d'Ibn Sīnā (Avicenne)
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 150
- EPUB (Español (España)) 42
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 44
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.04Info
Résumé
L'objectif de cet article est d'analyser les arabismes présents dans la traduction de Gérard de Crémone (XIIe siècle) du Canon de la médecine d'Avicenne, en limitant l'étude au chapitre consacré à la viande. Après une brève exposition du Canon et de la méthodologie utilisée, nous allons essayer d'élucider brièvement la raison de la présence des arabismes. L'analyse des arabismes - 12 termes au total - est basée sur la sélection des mots dans leur contexte et leur identification. Enfin, nous joignons une traduction en espagnol du fragment et des textes latin et arabe
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
ALCALÁ, Fray Pedro De, (1505), Vocabulista arávigo en letra castellana. En Arte para
ligeramente saber la lengua arábiga, Juan Varela, Granada. Reproducido a partir del
ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, 25-VII-32.
https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Diccionario&sec=1.1.0.0.0.
ANAWATI, G. C., & ISKANDAR, A. Z., (1981), Ibn Sīnā, en GILLISPIE, C. C., (ed.),
Dictionary of scientific biography (Vol. 15, Supplement I), Charles Scribner’s Sons,
Nueva York, pp. 494-501.
ANDRE, J., (1967), Les noms d’oiseaux en latin, C. Klincksieck, Paris.
AVICENA, (1878), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, al-Maṭbaˁa al-ˀamīra, Būlāq. Versión digitalizada
por la Harvard University, accesible a través de HathiTrust:
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044014304018&view=1up&seq=1&sk
in=2021
AVICENA, (1987), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, Muˀassasat ˁIzz ad-Dīn, Beirut.
AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1483), Liber canonis primus [-quintus] quem
princeps aboali abincenni de medicine edidit : translatum a magistro Gerardo
cremonensi in Toledo ab arabico in latinum, Impressus Venetiis impensis et ingenio
magistri Petrus Maufer gallici et domini, Nicolò de Contigo ferariensis et sociorum.
Versión digitalizada por la Université de Paris:
https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?00090
AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1507), Liber canonis Auicenne reuisus [et] ab
omni errore me[n]daq[ue] purgatus summaq[ue] cum diligentia impressus,
Impressus [et] diligentissime correctus per Paganinum de paganinis Buriensem,
Venecia. Versión digitalizada por el Proyecto de digitalización de la Universidad
Complutense de Madrid, Ministerio de Cultura:
https://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?doc=b17837042&blo
ques=1&y=2011&p=1
BÁNKI, O., ROSKOV, Y., DÖRING, M., OWER, G., VANDEPITTE, L., HOBERN, D., REMSEN,
D., SCHALK, P., DEWALT, R. E., KEPING, M., MILLER, J., ORRELL, T., AALBU, R.,
ADLARD, R., ADRIAENSSENS, E., AEDO, C., AESCHT, E., AKKARI, N., ALONSO-
ZARAZAGA, M. A., et al. (2021). Catalogue of Life Checklist (Version 2021-12-18).
Catalogue of Life. https://doi.org/10.48580/d4tm
BRASA DÍEZ, M., (1984), Alfonso X el Sabio y los traductores españoles, Cuadernos
Hispanoamericanos (410), pp. 21-33.
BURNETT, C., (2001a), The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo
in the Twelfth Century, Science in Context (14), pp. 249-288.
BURNETT, C., (2001b), The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from
Toledo: the case of Abū Maˁshar’s On the Great Conjunctions, en HAMESSE, J., (ed.),
Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du Colloque
international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture”
(Erice, 30 septemebre – 6 octobre 1999), Brepols, pp. 51-113.
BUSTAMANTE COSTA, J., (1996), Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción
latina (s. XII) del “Calendario de Córdoba”, Universidad de Cádiz, Cádiz.
CANTINEAU, J., (1960), Cours de phonétique arabe (Édition originale réimprimée) suivi
de Notions générales de Phonétique et de Phonologie, Klincksieck, Paris.
COROMINAS, J., (1984), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Vol. I),
Gredos, Madrid
CORRIENTE, F., & FERRANDO, I., (2005), Diccionario avanzado árabe (Tomo I), Herder,
Barcelona.
CORRIENTE, F., (1992), Árabe andalusí y lenguas romances, MAPFRE, Madrid.
CORRIENTE, F., (1997), A Dictionary of Andalusi Arabic, Brill, Leiden.
CORRIENTE, F., (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Gredos,
Madrid.
CORRIENTE, F., (2008), ROMANIA ARABICA. Tres cuestiones básicas: arabismos,
«mozárabe» y «jarchas», Trotta, Madrid.
CORRIENTE, F., PEREIRA, C., & VICENTE, Á., (2019), Dictionnaire des emprunts ibéroromans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique, De Gruyter, BerlínBoston.
CORTÉS, J., (1996), Diccionario de árabe culto moderno, Gredos, Madrid.
AD-DAMĪRĪ, Kamāl ad-Dīn (c. 1371) Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrà. 2 vol. Bayrūt: Dār alFikr [reimpresión sin fecha de la de Būlāq 1858]
DÍAZ MARCOS, M., (2020), De simplicibus medicinis liber VI: Edición crítica y estudio
de la traducción latina de Gerardo de Cremona, Universidad de Castilla-La Mancha,
Toledo.
DÍAZ MARCOS, M., (2021), La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones
médicas. Una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus, en
SANTAMARÍA HERNÁNDEZ, Mª T., (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes,
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 199-216.
FOZ, C., (2000), El traductor, la Iglesia y el rey, (Enrique Folch, trad.), Ed. Gedisa,
Barcelona. (Obra original publicada en 1998)
HASKINS, C. H., (1927), The Renaissance of the Twelfth Century, Harvard University
Press, Cambridge.
INTEGRATED TAXONOMIC INFORMATION SYSTEM (ITIS), www.itis.gov, CC0
https://doi.org/10.5066/F7KH0KBK [Enero 2022]
JOBLING, J. A., (2010), Helm Dictionary of Scientific Bird Names, Christopher Helm,
London.
LEMAY, R., (1981), Gerard of Cremona, en GILLISPIE, C. C., (ed.), Dictionary of
scientific biography (Vol. 15), Charles Scribner’s Sons, Nueva York, pp. 173-192.
LEPAGE, D., (2021), Avibase. https://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp
MOSCOSO GARCÍA, F., (ed.), (2017), Vocabulista castellano arabigo compuesto, y
declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden
de San Geronimo, Universidad de Cádiz.
NEBRIJA, A., (1495?), Vocabulario español-latino, Salamanca. Reproducción digital de
la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvm466 [Enero 2022].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5
en línea]. <https://dle.rae.es> [Enero 2022].
SARTON, G., (1927), Introduction to the History of Science (Vol. I), Carnegie Institution
of Washington, Baltimore.
VÁZQUEZ DE BENITO, Mª C. & HERRERA, Mª T., (1989), Los arabismos de los textos
médicos latinos y castellanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
Madrid