Proverbios en los hadices del profeta Mahoma: Recopilación y propuesta de traducción. [" Proverbs in the Hadiths of the Prophet Muhammad: Compilation and Proposed Translation"]
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 214
- EPUB (Español (España)) 24
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 22
Info
Résumé
El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dichos del Profeta Mahoma nos ha llevado a efectuar este estudio para arrojar algo de luz sobre tan notable realidad de la paremiología árabe. Se trata de un acercamiento a los proverbios relacionados con la tradición oral profética cuyo uso sigue presente en las conversaciones diarias. Otro objetivo a tomar en consideración tiene que ver con ofrecer una propuesta de traducción del corpus recopilado para los estudiosos y especialistas, y ayudar a distinguir entre aquellos proverbios que realmente se originaron a partir de dichos del Profeta y aquellos que erróneamente se le suelen atribuir.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
ˁABBĀS, Samīḥ (1994): al-Ḥikam wa-l-amṯāl an-nabawiyya min al-aḥādīṯ aṣ- ṣaḥīḥa. El Cairo: ad-Dār al-Miṣriyya al-Lubnāniyya.
AL-ALBĀNĪ, Muḥammad Nāṣir ad-Dīn (1992): Silsilat al-aḥādīṯ aḍ-ḍaˁīfa wa-l- mawḍūˁa wa-aṯaru-hā as-sayyiˀ fī l-umma. Riad: Maktabat al-Maˁārif. AL-BUJĀRĪ, Muḥammad Ibn Ismāˁīl (1987): al-Ŷāmiˁ aṣ-Ṣaḥīḥ. El Cairo: Dāraš-Šaˁb.
AL-BUJĀRĪ, Muḥammad Ibn Ismāˁīl (2003): Sahih Al-Bujari. Versión resumida
por el Emam Zain-ud-Dīn az-Zubaydī. Traducción: Isa Amer Quevedo. Oficina de Cultura y Difusión Islámica de Argentina. https://docs.google.com/gview?url=http://www.webislam.com/media/2011 /12/50320_sahih_al-bujari.pdf
AL-MAYDĀNĪ, Aḥmad Ibn Muḥammad (1988): Maŷmaˁ al-amṯāl. Ed. Naˁīma Zarzūr. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmīya.
AT-TIRMIḎĪ, Abū ˁĪsa Muḥammad (1978): al-Ŷāmiˁ aṣ-Ṣaḥīḥ wa-huwa Sunan at-Tirmiḏī. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmīya.
CASTELLÓ, F. (ed.) (1997): Proverbios y aforismos del Islam. Barcelona: Edhasa.
COBELO, Silvia (2011): “La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia”. En Tópicos del Seminario, 25, pp.85-112.
DOVAL, G. (1995): Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1972): “Hacia un refranero arábigoandaluz. V: Versión del libro sobre refranes de al-ˁIqd al-Farīd (siglo X); A) Preliminares y refranero de Akṭam y Buzurŷmihr”. En Al-Andalus, 37:2 (249-323).
HAIDAR, Larosi (2012): “Anomalías traductológicas en Proverbios saharauis”.
En Tebeto XX, pp. 373-386.
HUSEIN, Hani Taher (2004): al-Amṯāl an-nabawīya fī Ṣaḥīḥ al-Bujārī. Dirāsa
lugawiyya dalāliyya. Trabajo Fin de Máster. an-Najah National
University, Nablus, Palestina.
IBN MĀŶA, Abū ˁAbd Allāh, Muḥammad (1952): Sunan Ibn Māŷa. El Cairo:
Dār ˁIḥyāˀ al-Kutub al-ˁArabiyya.
MAHDI JASIM, Reyadh (2006): El refranero iraquí: aspectos semánticos y
socioculturales. Tesis Doctoral inédita. Granada: Universidad de Granada.
MONFERRER SALA, Juan Pedro (1999): “«Proverbios hebreos» en árabe:
selección y propuesta de traducción”. En Paremia, 8, pp. 351-358).
MUSLIM, Ibn al-Ḥaŷŷāŷ Ibn Muslim (2006): Saḥīḥ Muslim. Riyāḍ: Dār Ṭība.
MUSULMANES ANDALUCES. Ciencias de Hadîz. En http://www.musulmanesandaluces.org/index.html
SAGUIV, David (1998): “El proverbio en las culturas árabe y hebrea”, Israel
Ministry of Foreign Affaires. (Consulta: 24 agosto 2012). http://www.mfa.gov.il/MF AES/MF A Archive/1990_1999/1998/11/El%20p roverbio%20en%20las%20culturas%20arabe%20y%20hebrea.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (1993): “Las paremias españolas: Clasificación, definición y correspondencia francesa”. En Paremia 2, pp. 15-20. Madrid.
STEINBERG, Martha (1995): “Provérbios e Tradução”. En TradTerm, num. 2. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP.