El jesuita Vicente Alcoverro, Vargas Ponce, Moratín, Gabriel de Sancha y otros literatos dieciochescos: historia de una olvidada traducción de Horacio

Información
Resumen
Se estudia la historia de un intento de traducción en verso castellano de las poesías completas de Horacio, llevado a cabo desde Génova afinales del siglo XVIII por e ljesuita expulso Vicente Alcoverro. A través de este asunto se desea poner de manifiesto lo complejo de los procedimientos administrativos de imprenta, el papel de los censores (algunos tan relevantes como Vargas Ponce, Santos Díez o Leandro Moratín), el mecenazgo del gobierno y la importancia concedida al horacianismo en el marco de las diferentes escuelas poéticas de la época ilustrada.Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los originales publicados en esta revista son propiedad de Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: es necesario citar la procedencia en cualquier uso que se haga de los mismos.
Los autores conservan los derechos de autor © y ceden a la revista el derecho de publicación. Podrán alojar sus trabajos en la versión final publicada en páginas personales o destinadas a la divulgación científica siempre que indiquen la procedencia del mismo y se vincule al contenido publicado en la revista.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.