¿Los sueños se hacen o se tienen? Construcciones con verbo soporte bajo un enfoque contrastivo francés-español
Abstract
General light verbs' semantic void seems to contradict the inherent enrichment of any phraseological unit, which makes a paradox according to linguistic economy: how can these polylexic units exist besides to their possible monolexic quasi-synonyms? The analysis of a French-Spanish corpus of light verb constructions will demonstrate that the specificity in the light verb’s choice does not only obey to idiomatic reasons. On the contrary, it is also conditioned by the type of predicate conveyed by the combination and by the semantic-pragmatic enrichment of the construction’s global meaning, closely linked to agentivity.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2022 Cristian Díaz Rodríguez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
ALBELDA MARCO, M. (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta: una aplicación al español coloquial, Fráncfort: Peter Lang.
ALONSO RAMOS, M. (2004): Las construcciones con verbo de apoyo, Madrid: Visor Libros.
BLANCO ESCODA, X. (2000): “Verbos soporte y clases de predicados en español”, Lingüística española actual, 22, pp. 99-117.
CASARES, J. (1950): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: CSIC-Instituto Miguel de Cervantes.
CRUSE, A. (2003): “Aux frontières de la polysémie : les micro-sens”, Giraud, S. y Panier, L. (eds.), La polysémie ou l’empire des sens, Lyon: Presses Universitaires de Lyon, pp. 131-140.
DÍAZ RODRÍGUEZ, C. (2017): Étude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique, tesis de doctorado, Universidad de Estrasburgo-Universidad de La Laguna.
DÍAZ RODRÍGUEZ, C. (2019): “Qui se ressemble s’assemble: vers une classification des énoncés phraséologiques dénominatifs”, Cahiers de Lexicologie, 114, pp. 199-224. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-09539-2.p.0199
DÍAZ RODRÍGUEZ, C. (2020): “Révision taxonomique des unités phraséologiques lexicales”, Meneses, L. et al. (coord.): La phraséologie française en questions, Paris: Éditions Hermann, Collection Vertige de la langue, pp. 27-33.
FELTGEN, Q. et al. (2015): “Représentation du langage et modèles d’évolution linguistique: la grammaticalisation comme perspective”, Traitement Automatique des Langues, ATALA, 55 (3), pp.47-71.
GAATONE, D. (1981): “Les ‘locutions verbales’: pour quoi faire?”, Revue romane, 16, 2, pp. 49-73.
GRÀCIA I SOLÉ, Ll. (1986): La teoría temática, tesis de doctorado, Universidad Autónoma de Barcelona.
GROSS, G. (1996): Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions, París: Ophrys.
GROSS, G. (2012): Manuel d’analyse linguistique: approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve-d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
HAUSMANN, F. J. (2003): “Was sind eigentlich Kollokationen?”, Steyer, K (ed.), Wortverbindungen – mehr oder weniger fest, Institut für Deutsche Sprache Jahrbuch 2003, Berlín/Nueva York: De Gruyter, pp. 309-334.
KLEIBER, G. (1999): Problèmes de sémantique. La polysémie en question, Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
LECLERE, Ch. (1971): “Remarques sur les substantifs opérateurs”, Langue Française, 11, pp. 61-76.
LEGALLOIS, D. y PATARD A. (2017): “Les constructions comme unités de la langue: illustrations, évaluation, critique”, Langue française, 184, pp. 5-14. Disponible en : https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2017-2-page-5.htm (Fecha de consulta : 5/10/21)
LEGALLOIS, D. y TUTIN, A. (eds.) (2013): “Présentation. Vers une extension du domaine de la phraséologie”, Langages, 189,1, pp. 3-25. Disponible en: https://www.cairn.info/revue-langages-2013-1-page-3.htm (Fecha de consulta: 5/10/21).
LE PESANT, D. (1997): “Vers une définition plus rigoureuse de la polysémie”, BULAG: Actes du colloque FRACTAL, Besançon: Université de Franche-Comté.
MEL’ČUK, I. (1994): Cours de morphologie générale, vol. 2, Montreal/París: Presse de l’Université de Montréal / Éditions du CNRS.
MEL’ČUK, I. (2011): “Phrasèmes dans le dictionnaire”, Anscombre, J.-C. y Mejri, S. (dir.), Le figement linguistique: la parole entravée, París: Honoré Champion, pp. 41-62.
MEL’ČUK, I. (2013): “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais...”, Cahiers de lexicologie, 102, pp. 129-149.
MEL’ČUK, I. et al. (1995): Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire du français, Louvain-la-Neuve: Duculot.
MORENO CABRERA, J. C. (1991): Curso Universitario de Lingüística General. Tomo I: Teoría de la gramática y sintaxis general, Madrid: Síntesis.
MENDÍVIL GIRÓ, J. L. (1999): Las palabras disgregadas. Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos, Zaragoza: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza.
OUERHANI, B. (2004): “Verbes supports : polysémie et polylexicalité”, Syntaxe et sémantique, pp. 59 70. Disponible en: https://www.cairn.info/revue-syntaxe-et-semantique-2004-1-page-59.htm (Fecha de consulta: 5/10/2021).
RUIZ GURILLO, L. (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona: Ariel.
STEFFENS, M. (2011): “Qu’est-ce que la polysémie ? Vers une nouvelle définition de la polysémie”, Langues et linguistique, numéro spécial Journées de linguistique, pp. 159-169.
TIMOFEEVA, L. (2008): Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española, Alicante: Universidad de Alicante.
TIMOFEEVA, L. (2012): El significado fraseológico: en torno a un modelo explicativo y aplicado, Madrid: Liceus.
TUTIN, A. (2013): “Les collocations lexicales: une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument”, Langages, 2013/1, pp. 47-63. https://doi.org/10.3917/lang.189.0003.
VIVÈS, R. (1993): “La prédication nominale et l’analyse par verbes supports”, L’Information Grammaticale, 59/1, pp. 8-15. Disponible en: https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1993_num_59_1_3136 (Fecha de consulta: 5/10/21).
WRAY, A. (2002): Formulaic Language and the Lexicon, Cambridge: Cambridge University Press.
WRAY, A. (2008): Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford: Oxford University Press.