Mitigación y estrategias atenuadoras en interpretación telefónica: estudio de caso sobre la combinación español-ruso

Número

Downloads

Article abstract page views:  315  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.23

Info

Monographic section
483-514
Published: 01-12-2022
PlumX

Authors

Abstract

The effectiveness of linguistic interactions can be reduced by differences in cognitive schemas that are relevant for representatives of different cultures. In intercultural communication, the concept of image is an important aspect that governs the conversation and can affect its effectiveness in terms of the correct transmission and reception of messages and can even turn into face-threatening acts for the participants. This study analyzes the most frequent mitigation and attenuation strategies used by the Spanish operator and the Spanish-Russian interpreter in roadside assistance conversations with mediated telephone interpreting in the Spanish-Russian combination. The frequency of some strategies and their manifestation in the two languages involved are compared and, finally, a list of useful recommendations for operators, interpreters, and trainers working with this language combination is compiled.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Vitalaru, B. (2022). Mitigación y estrategias atenuadoras en interpretación telefónica: estudio de caso sobre la combinación español-ruso. Pragmalingüística, (30), 483–514. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.23

References

ALBELDA, M. (2008): “Atenuantes en Chile y España”, Briz, A. et al. (eds.): Cortesía y conversación: De lo escrito a lo oral, Valencia: Universidad de Valencia, pp. 98-113. Disponible en: http://www.edice.org/descargas/3coloquioEDICE.pdf (Fecha de consulta: 10/12/2021).

AKIZHANOVA, D. et al. (2021): “The linguistic components of intercultural communications on an example of a multicultural society: comparative studies of cultures”, Propósitos y Representaciones May, 9, pp. 1-12. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2021.v9nSPE3.1114.

AL DUWEIRI, H. (2012): “La traducción de fórmulas de cortesía lingüística del árabe al español e inglés en los textos literarios”, Alfinge, 24, pp. 55-76. https://helvia.uco.es/handle/10396/14024

ALI, A. I. y SALIH, S. M. (2020): “A Taxonomy of Mitigation Devices in English Language”, Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), pp. 31-40. https://doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp31-40

ÁLVAREZ MURO, A. (2007): “Cortesía y descortesía: teoría y praxis de un sistema de significación”, ELiEs, 25. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies25/alvarez_cap5_1.htm (Fecha de consulta: 7/12/2021).

BRAVO, D. (2004): “Panorámica breve acerca del marco teórico y metodológico”, Bravo, D. y Briz. A. (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de la cortesía en español, Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 16-37.

BRIZ, A. (2004): “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”, Bravo, D. y Briz. A. (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de la cortesía en español, Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 67- 93.

BROWN, P. y Levinson, S. (1987): Politeness. Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press.

CAFFI, C. (1999): “On mitigation”, Journal of Pragmatics, 31(7), pp. 881-909.

CAFFI, C. (2007): Mitigation, Amsterdam: Elsevier.

CONTRERAS, J. (2017): “Intensivierungs- und Abschwächungsmechanismen in Talkshows: Eine Analyse Spanisch-Deutsch”, Ehrhardt, C. y Neuland, E. (eds.): Sprachliche Höflichkeit. Historische, aktuelle und künftige Perspektiven, Tübingen: Narr Francke Attempto, pp. 207-222.

CONTRERAS, J. (2020): “Mecanismos lingüísticos de atenuación en conversaciones coloquiales españolas y alemanas”, Revista signos, 53 (104), s/p. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342020000300885

CONTRERAS, J. y ZHAO, L. (2017): “Análisis contrastivo de estrategias de atenuación en un corpus de correos electrónicos españoles, alemanes y chinos”, Albelda, M. y Mihatsch, W (eds.): Atenuación e intensificación en géneros discursivos: Iberoamericana, 65, Madrid: Iberoamericana, pp. 205-220.

DÍAZ PÉREZ, F. J. (2004): La cortesía verbal en inglés y en español. Actos de habla y pragmática intercultural, Jaén: Editorial de la Universidad de Jaén.

DICCIONARIO REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2021): “Mitigar”. Disponible en: https://dle.rae.es/mitigar (Fecha de consulta: 6/12/2021).

HSU, T.-W. (2011): “La traducción de las estrategias de cortesía en la correspondencia comercial en lengua china y lengua española”, Sendebar, 22, pp. 43-71. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.344

GOFFMAN, E. (1959): The presentation of self in everyday life, New York: Anchor Books.

GOFFMAN, E. (1967): Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior, New York: Anchor Books.

JAIME PÉREZ, A. (2015): “Remote interpreting in public services. Developing a 3G phone interpreting application”, Lázaro Gutiérrez, R., et al. (eds.): Investigación Emergente en Traducción e Interpretación, Granada: Comares, pp. 73-82.

JAIME PÉREZ, A. (2018): “Designing and implementing an online training programme for telephone interpreters”, Ruiz Mezcua, A. (ed.): Approaches to telephone interpretation: research, innovation, teaching and transference, Berna: Peter Lang, pp. 33-50.

JAIME PÉREZ, A. (2019): “VOZE APP. Interpretación telefónica durante el proceso de acogida de refugiados”, Valero Garcés, C. et al. (eds.): Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis, Alcalá de Henares: Editorial Universidad de Alcalá.

HAVERKATE, H. (2004): “El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de la cortesía en español, Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 56-65.

LÁZARO GUTIÉRREZ, R. (2019): “Telephone interpreting and roadside assistance”, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5(3), pp. 215-240. https://doi.org/10.1075/ttmc.00033.laz

LÁZARO GUTIÉRREZ, R. y CABRERA MÉNDEZ, G. (2018): “Pragmática e interpretación telefónica: un estudio sobre ataques contra la imagen de los intérpretes (FTA, Face threatening acts)”, Curado, A. (ed.): LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research, 3, pp. 85-90.

LÁZARO GUTIÉRREZ, R. y CABRERA MÉNDEZ, G. (2019): “Context and pragmatic meaning in telephone interpreting”. Blitvich, P. et al. (eds.): Technology Mediated Service Encounters, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 45-68.

LEECH, G. (1983): Principles of Pragmatics, London, New York: Longman.

LUQUE MARTÍN, M. (2008): “La interpretación telefónica en España”, Hermeneus, 10, pp. 1-6.

MARTÍNEZ-GÓMEZ, A. (2008): “La interpretación telefónica en los servicios de atención al inmigrante de Castilla-La Mancha”, Valero-Garcés, C. et al. (eds.): Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 338-353.

MURGU, D. y JIMÉNEZ, S. (2011): “La formación de un intérprete telefónico”, Valero-Garcés, C. et al. (eds.): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado, Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 214-219.

PRIETO, M. (2008): “La interpretación telefónica en los servicios sanitarios públicos. Estudio de caso: el servicio de "conversación a tres" del Hospital Carlos Haya de Málaga”, Valero-Garcés, C. et al. (ed.): Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 369-384.

TIGRIS, S.-L. (2013): “Perspectivas sobre la cortesía lingüística”, Mușeanu, E. (coord.): Crossing boundaries in culture and communication, 4 (2), Bucharest: Editura Universitară, pp. 67-76.

UCLÉS RAMADA, G. (2018): “La atenuación de los marcadores de control de contacto en PRESEEA: Un estudio comparativo entre España y México”, Nuevas aportaciones sobre la atenuación pragmática. Formas, funciones y variación lingüística, RILCE: Revista de Filología Hispánica, 34(3), pp. 1313-1335.

VILLALBA, C. (2018): “Primera persona del plural en los juicios orales. Valor representativo y estrategia atenuante”, Nuevas aportaciones sobre la atenuación pragmática. Formas, funciones y variación lingüística. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 34(3), pp. 1056-1080.

WATTS, R. (2003): Politeness, Cambridge: Cambridge University Press.