Algunos ejemplos de traducción de refranes de El Quijote al árabe por Tuhami al-Wazzani y Abderrahmán Badawi. ["Some examples of sayings translation of Don Quixote into Arabic by Tuhami al-Wazzani and Abderrahman Badawi"]
Información
Resumen
En este trabajo se contrastan algunas de las soluciones aportadas por el tetuaní Tuhāmī al-Wazzānī (1903-1972) en su traducción inédita al árabe del Quijote a la hora de traducir las paremias cervantinas con las recogidas por ˁAbd al-Raḥmān Badawī en su traducción de 1965. Del examen de los ejemplos expuestos se deduce la preferencia de ambos autores por la traducción literal, frente al recurso a paremias correspondientes existentes en el acervo paremiológico árabe.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
AGUIRRE DE CÁRCER CASARRUBIAS, Luisa F. (1999): “Las traducciones del Quijote al árabe”, Livius 1, pp. 227-241.
ALJA TÍB, Ibrahím (2000): “Tuhami al-Wazzani: ¿Renacimiento cultural o etnografía?”. En Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria
García (eds.), Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. (Escuela de Traductores de Toledo, 8).
ARISTÓTELES (1998): Retórica. Alianza Editorial: Madrid (traducción, estudio y notas de Alberto Bernabé).
— (2004): Poética. Alianza Editorial: Madrid (traducción, introducción y notas de Alicia Villar Lecumberri).
BARBADILLO DE LA FUENTE, María Teresa (2006): “Presupuestos didácticos para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote”, Paremia 15, pp. 141-150.
BOUGHABA, Mohammed (2014): “Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe”, Paremia 23, pp. 209-216.
CALERO, Francisco (2000): Refranes, sentencias y pensamientos recogidos en la inmortal obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha. Madrid: Guillermo Blázquez.
CERVANTES, Miguel de (1998 [1965]): Dūn Kiḫūtih [Don Quijote]. Traducción de ˁAbd al-Raḥmān Badawī. Abu Dhabi: al-Madà.
— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del IV Centenario. Madrid: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Edición y notas de Francisco Rico.
— (2004): Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantes 1605- 2005 (Volumen Complementario), Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg, pp. 882-895. Edición dirigida por Francisco Rico.
COLL Y VEHÍ, José (1874): Los refranes del Quijote: ordenados por materias y glosados. Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona. Disponible en http://archive.org/stream/losrefranesdelq00saavgoog#page/n8/mode/2up [18-6-2015].
CORREAS, Gonzalo (1906 [1927]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Madrid: Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés. (Disponible en http://www.archive.org/stream/vocabularioderef00corruoft#page/n3/mode/ 2up; consultado el 22-06-2015).
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
EL MADKOURI MAARAOUI, Mohamed (2010): “La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español”, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 20.
ESTÉVEZ MOLINERO, Ángel (1999): “Paremias de Sancho, parénesis de Don Quijote y algunos entretenidos razonamientos”, Paremia 8, pp. 155-160.
FÓRNEAS BESTEIRO, José María (1999): “Ocho refranes árabes y otros tantos españoles: ¿paralelismos o algo más?, Paremia 8, pp. 183-193.
GARCÍA ROMERO, Fernando (1999): “Sobre la etimología de «paroimía»”. Paremia 8, pp. 219-223).
GARCÍA YEBRA, Valentín (1993): “El interés por las paremias”. Paremia 1, pp. 11-16.
GOGAZEH, Ziyad (2005): “Problemas culturales y lingüísticos en la traducción de refranes del árabe al español y viceversa”, Paremia 14, pp. 61-70. GUTIÉRREZ DÍEZ, Francisco (1995): “Idiomaticidad y traducción”. Cuadernos
de Filología Inglesa 4, pp. 27-42.
HERRERO CECILIA, Juan (2013): “Sobre la dimensión persuasiva de la máxima y
el refrán en El Quijote y su contribución a la configuración del «efecto- personaje»”, Anales Cervantinos XL V , pp. 57-92 [doi: 10.3989/anacervantinos.2013.003].
LUQUE NADAL, Lucía (2009): “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design 11, pp. 93-120.
MAHMOUD AHMED, Yasmeen (2014): “Las tres traducciones al árabe de El Quijote de Miguel de Cevantes: Análisis paremiológico de los refranes con correspondencia en árabe”, Hermeneus 16, pp. 35-83.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía (2006): El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universitat Jaume I.
NAVARRO BROTONS, M. L. (2010): “Traducción de paremias metafóricas: entre la opacidad y la transparencia”. En P. Mogorrón Huerta & Sakah Mejri (eds.), Opacidad, idiomaticidad, traducción, Universidad de Alicante, pp.