Vocabulario médico y fitoterapéutico Ḥassāní ["Medical and fitotherapuetic vocabulary in Ḥassāniyya"]
Información
Resumen
Este trabajo recoge un vocabulario heterogéneo de los términos médicos y los nombres de algunas plantas utilizadas en la medicina tradicional mauritana. Este vocabulario pertenece a una tradición transmitida oralmente a lo largo de varios siglos entre los nómadas mauritanos y cuya conservación está hoy en día amenazada por la sedentarización acelerada que vive el país.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Álvarez-Millán, C. 1994. Abū l-ˁAlāˀ Zuhr, Kitāb al-muŷarrabāt (Libro de las experiencias médicas). Madrid. Fuentes Arábigo-Hispánicas, vol 17. Anawati, G. C. “Le traité d ́Averroes sur la theriaque et ses antecedents”,
Quaderni di studi arabi 5,6 (1988-88), págs. 26-48.
Awfā bnu Bābakkar al-hanṣawī aš-šamšawī al-ˀIdagfaġī, ˁUmdat aṭ-ṭabīb (copia
del ms. del autor de este artículo).
J. Bustamante, F. Corriente y M. Tilmatine. 2007. Abulḫayr AlˀIšbīlī (s.V/X/)
Kitābu ˁumdati ṭṭabīb fī maˁrifati nnabāt likulli labīb. Edición, notas y traducción castellana de J. Bustamante, F. Corriente y M. Tilmatine. Madrid. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Corriente, F. / Ferrando, I. 2005. Diccionario avanzado árabe. Tomo I árabe- español. Barcelona. Herder.
Corriente, F. / Ould Mohamed Baba, A.-S. 2010. Diccionario avanzado árabe. Tomo II Español-árabe. Barcelona. Herder.
Ferrando, I./Sánchez J.J. (edts.) 2003. Aida 5th Conference Proceedings. Cádiz. Hitti, Y. K. 1982. Hitti ́s English-Arabic medical dictionary with an Arabic-
English vacabulary. Beirut.
Jacquart, D. & Troupeau, G. 1980. Yûḥannâ Ibn Māsawayh (Jean Mesue) Le
livre des axiomes médicaux (aphorismi). Edition du texte arabe et des
verions latines avec traduction française et lexique. Genève.
Jacquart, D. & Micheau, F. 1990. La médecine arabe et l ́occident médiéval.
París.
Kuhne, R. 1996. “La fruta ¿alimento o medicamento? Reflexiones sobre la
presencia de la fruta en la farmacopea árabe medieval”. Anaquel de
Estudios Árabes, 7, 69-86.
al-Maktab ad-dāˀim li-tansīq at-taˁrīb fī l-waṭan al-ˁarabī. 1971. Muˁǧam an-
nabāt. Rabat.
al-Maktab ad-dāˀim li-tansīq at-taˁrīb fī l-waṭan al-ˁarabī. 1977. Muṣṭalaḥāt ˁilm
aṣ-ṣiḥḥa wa-ǧism al-ˀinsān fī t-taˁlīm al-ˁāmm. Rabat.
an-Naḥwī, al-Xalīl. 1987. Bilād Šinqīṭ al-manāra wa-r-ribāṭ. Túnez.
Ould Hamidoun, M. 1952. Précis sur la Mauritanie. Saint-Louis.
Ould Mohamed Baba, A.-S. 1998. “Äṣl əl-Biān: Textos de Məḏḏärəḏrä
(Mauritania)”. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 3, 163-201.
Ould
Ould Ould
Ould
Ould
Mohamed Baba, A. S. 2003. “Emprunts du dialecte ḥassāniyyä à la langue française”. En Ferrando, I./Sánchez J.J. (edts.) Aida 5th Conference Proceedings, pp. 61-74.
Mohamed Baba, A.-S. 2006a. “Los fitónimos más frecuentes en el dialecto ḥassāniyyä”. Anaquel de Estudios Árabes 17, 173-187.
Mohamed Baba, A. S. 2006b. “Les euphémismes dans les dialectes arabes: le cas du ḥassāniyyä”. L ́arabe dialectal: enquêtes, descriptions, interprétations Actes d ́AIDA 6 Cahiers du CERES. Serie Linguistique no 13. Túnez.
Mohamed Baba, A. S. 2007. “isoglosas léxicas del dialecto ḥassāniyyä”. Anaquel de Estudios Árabes 18, 191-200.
Mohamed Baba, A. S. 2008. Refranero y fraseología ḥassānī. Recopilación, explicación, estudio gramatical y glosario. Zaragoza.
Pormann, P. E. & Savage-Smith, E. 2006. Medieval Islamic Medicine.
Edinburgh.
Puente, C. de la. 2003. Avenzoar, Averroes, Ibn al-Jatib médicos de al-Andalus.
Perfumes, ungüentos y jarabes. Madrid.
Renaud, H. P. J. & Colin, G. S. 1934. Tuḥfat al-Aḥbāb. Glossaire de la matière
médicale marocaine. París.
aš-Šinqīṭī. Aḥmad b. al-ˀAmīn 1911. Al-wasīṭ fī tarāǧim ˀudabāˀ šinqīṭ. El Cairo. Taine-Cheikh, C. 1989-. Dictionnaire Hassaniyya-Français. París.
Valverde, J. A. 2004. Sáhara, Guínea, Marruecos. Expediciones africanas.
Memorias de un Biólogo Heterodoxo. Madrid.
Varela Castro, C. S. et alii “Nota clínica larva migrans cutánea: diagnostico de
sospecha y tratamiento en atención primaria”, Medifam, vol. 12 n. 10,
Vázquez de Benito/Herrera, M. T. 1989. Los arabismos de los textos médicos
latinos y castellanos. Madrid. CSIC.
Vernet, J. 2001. Lo que Europa debe al Islam de España. Barcelona.
Wuld Bazayd, S. M. 1996. Maǧmaˁ al-muˀallifīn fī l-qiṭr aš-šinqīṭi. Sūsa.
Wuld Ismāˁīl, I. 1997. Tarāǧim al-ˀaˁlām al-mūritāniyyīn al-ǧuzˀ al-ˀawwal.
Nouakchott.