Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos. [Culturemas in tourist texts about Morocco.]
Resumen
En el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, catálogos, etc.) que se presenta como acompañante del viajero antes, durante y después de su viaje. En dichos textos, el turista puede tener una visión previa tanto sobre el lugar que desea visitar como sobre la idiosincrasia del pueblo que lo habita. Dado que el turismo se concibe como actividad transfronteriza y -en muchas ocasiones- transcultural, en las producciones textuales proliferan referencias y elementos culturales propios única y exclusivamente de los países de acogida. Se trata pues de nociones específicamente culturales conocidas por el nombre de culturemas. Cuando se trata de dos países geográfica, social y culturalmente diferentes, como es el caso de España y Marruecos, y de dos lenguas que presentan múltiples diferencias en cuanto a su origen y naturaleza (el árabe y el español), surgen problemas de la traducibilidad de estas unidades. Este trabajo es una reflexión sobre los culturemas en los textos turísticos en español sobre Marruecos, y ofrece un análisis descriptivo para superar ciertos escollos que plantea su traducción a la lengua española
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
NOBS, Marie-Louis (2006): «La traducción de folletos turísticos. ¿qué calidad demandan los turistas?», Granada, Comares. En, CALVI, María Vittoria y MAPELLI, Giovanna (2011): La lengua del turismo géneros discursivos y terminología, Bern: Peter Lang, p. 10.
OMT, Panorama del turismo internacional 2019, [en línea]. Disponible en: https://www.unwto.org/es/publication/panorama-turismo-internacional-2019, [consultado el 20.06.2020]
PUERTAS, Xavier (2008): «Ética y mediación cultural en el ámbito turístico. Los mediadores del ocio turístico y el animador turístico», Brcelona: RCUB Revistes Cientifiques de la Universitat de Barcelona, n° 2, p. 46.
CIAPUSCIO, Guiomar y KUGUEL, Inés Kuguel (2002): «Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados». En, GARCÍA PALACIOS, Joaquín y FUENTES MORAN, María Teresa (2002): «Entre la terminología, el texto y la traducción», Salamanca: Alma, p. 73.
LE-PODER, Marie-Évelyne y FUENTES LUQUE, Adrián (2005): La traducción en el sector turístico, Granada: Atrio, p. 87.
CALVI, María Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid: Arco Libro, p. 67
VERMEER, Hans Josef (1983): Translation theory and linguistics. En, LUQUE NADAL, Lucia (2009): «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Launguage Design, n° 11, p. 95.
CALVI, María Vittoria y MAPELLI, Giovanna (2011): La lengua del turismo géneros discursivos y terminología, Bern, Peter Lang, p. 24.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucia (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 89-91.
FISCHER, Martin B. (2000): «La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística», Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, [en línea], disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html, [consultado el 20.5.2020].
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook on translation. En GONZÁLEZ PASTOR, Diana María (2012): Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico, Valencia: Universitat Politècnica de València, pp. 34-35.
HURTADO ALBIR, M. Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, p: 242
MOLINA MARTÍNEZ, Lucia (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Barcelona, Universitat Autónoma de Barcelona, pp. 46- 66.
HURTADO ALBIR, M. Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, p: 257.
Dictionnaire Larousse [en línea], disponible en: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/riad/10910188. [consultado el 16.02.2021].
Diccionario de la lengua española, D.R.A.E, Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe (23 ed.), 2014.
LÓPEZ LARA, Enrique (2005): «LA IMAGEN TURÍSTICA DE MARRUECOS PROPORCIONADA POR INTERNET: REINTERPRETANDO EL ORIENTALISMO», Murcia, Universidad de Murcia, Cuadernos de Turismo, n° 16, p. 13