Núm. 13 (2006): Al-Andalus MAGREB
Número completo
Artículos
-
Le vêtement des soufis au Maroc médiéval d’après les sources hagiographiques ["The clothing of Sufis in medieval Morocco according to hagiographic sources"]
¿Una Macama jerezana? Jerez y la difusión de las “Macamas” al-Ḥarīrī en al-Andalus ["A Macama from Jerez? Jerez and the spread of the "Macamas" al-Ḥarīrī in al-Andalus"]
La antigüedad en la comisión de exploración científica de Argelia (s. XIX): variabilidad para un fin común ["Antiquity in the Algerian Scientific Exploration Commission (19th century): variability for a common purpose"]
Traducciones de literatura árabe al español 2001-2005 ["Translations of Arabic literature into Spanish 2001-2005"]
Le mobilier des mosquées médiévales du Maroc d’après les sources textuelles ["The furniture of medieval mosques in Morocco according to textual sources"]
Apuntes sobre las noticias que tratan del paso de la isla y ciudad de Cádiz a la corona castellana dentro del contexto de la comarca ["Notes on the news about the passage of the island and city of Cadiz to the Castilian crown within the context of the región"]
Some Observations on the Poetical Language of Love Songs in the Dialect of the Jbala (Northern Morocco)
«¿Qué les queda a las putas para jactarse?» Una invectiva paleoislámica de subtemática promartirial ["What's left for whores to boast about?" A Paleo-Islamic invective of promartirial subthematic"]
Árabe urbano de Rabat. Cuestionario dialectológico ["Rabat urban Arabic. Dialectological questionnaire"]
El nuevo modelo de política lingüística en Marruecos y la legislación que lo sustenta ["The new language policy model in Morocco and the legislation underpinning it"]
Un « pícaro » dans la ville. Essai de déchiffrement de l’espace urbain dans Le pain nu de Mohamed Choukri [" A "pícaro" in the city. An attempt to decipher the urban space in Mohamed Choukri's "Naked Bread""]
The Qur’ānic Symbol of Fish on Ḥammūdid Coins: al-Ḥaḏir and the Holy Geography of the Straits of Gibraltar
ضون كيخوطي في الريف: مشروع ترجمة بتطوان في ظل الحماية الإسبانية ["Don Quijote en el Rif: un proyecto de traducción en Tetuán bajo protección española"]
Reseñas
-
AL-PŪNASĪ, Abū Isḥāq Ibrāhīm b. Abī l-Ḥasan ‘Alī b. Aḥmad b. ‘Alī al-Fihrī al-Šarīšī. Kanz al-kuttāb wa-muntajab al-ādāb (Miguel Ángel Borrego Soto)
Ḏākirat li-l-mustaqbal. Mawsū‘ at al-kātiba al-‘ Arabiyya (Gonzalo Fernández Parrilla)
GALAND, Lionel, Etudes de linguistique berbère (Mohand Tilmatine)
