مفردات الغضب في خطاب المغرب الشرقي (نموذج منطقتيْ جرادة وبني مطهر)
التنزيلات
- PDF (Français (France)) 35
- EPUB (Français (France)) 22
- VISOR (Français (France))
- MOVIL (Français (France))
- XML (Français (France)) 21
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.20معلومات
الملخص
«مفردات الغضب في خطاب شرق المغرب (حالة جرادة وعين بني مطهر)». في هذه الورقة ، المقترحة باللغة الفرنسية ، سنبحث تحول المعجم في اللغة المنطوقة في شرق المغرب ؛ خاصة ، سكان مدينتي جرادة وعين بني مطهر .بحيث ينتقل كلامهم ، من حالة التواصل العادي إلى الوضع المتوتر ، تتغير من خلاله مفردات السجل بالكامل. المصطلحات المستخدمة لم تعد هي نفسها. وبالتالي تكون المفردات والعبارات المشحونة ترجمة للغضب والضيق لدى المخاطب. في هذا الكلام ذي الطابع التحقيري، يتم نسج الخطاب بالارتكاز على الاستعارات والرموز. ترافقها حركات تتخللها أصوات ونبرات تعكس بأمانة الشعور بالغضب الذي يجتاح المخاطب.
الكلمات المفتاحية
التنزيلات
كيفية الاقتباس
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين تُنشر مقالاتهم وبحوثهم في هذه المجلة على الشروط التالية:
أ) يجوز للمؤلفين الحفاظ على حقوق التأليف والنشر الخاصة بهم، وعليهم أن يضمنوا للمجلة حقوق نشر مقالاتهم لأول مرة، وتخضع هذه الحقوق في نفس الوقت لرخصة المشاع الإبداعي
التي تسمح لأطراف ثالثة بمشاركة العمل المنشور طالما تم ذكر المؤلف وأن العمل نشر للمرة الأولى في هذه المجلة.
ب) يجوز للمؤلفين توقيع اتفاقية رخصة أخرى غير حصرية لتوزيع نسخة العمل المنشور (على سبيل المثال: إيداعه في سجل إلكتروني مؤسسي) شريطة ذكر النشر الأول في هذه المجلة.
ج) يسمح للمؤلفين وينصح بنشر مقالاتهم عبر الشبكة العالمية (على سبيل المثال في سجلات إلكترونية مؤسساتية أو في الموقع الإلكتروني الخاص بهم) مباشرة بعد قبول البحث لنشره في المجلة، إذ أن ذلك قد يؤدي إلى تبادلات مثيرة للاهتمام وإلى زيادة الإشارات إلى المقالات المنشورة واقتباس مضامينها (انظر "أثر الولوج المفتوح والمتاح للجميع").
المراجع
AKOUAOU, Abdelali. 2001. « Compétition et hiérarchie linguistiques au Maroc ». Revue de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar El Mahrez-Fès 12, pp. 1-13.
AKOUAOU, Abdelali. 1997. « Les variétés linguistiques au Maroc. Statuts, usages et fonctions ». Dans : Voisinage, mélange en hommage à la mémoire de K. Cadi. Miloud Taïfi (éd.). Fès, pp. 67-88.
BOUKOUS, Ahmed. 1995. Société, langues et cultures au Maroc, enjeux symboliques. Rabat. Publication de la Faculté des Lettres, Série Essais et études.
LAROUSSI, Foued. 1997. Plurilinguisme et identités au Maghreb. Rouen, Publications de l'Université de Rouen et du Havre.
PALMA, Silvia. 2007. Les éléments figés de la langue, étude comparative français-espagnol. Paris, L’Harmattan.
SABIA, Abdelali & al. 2004. Dictionnaire Arabe-Français de Langue et de Culture Marocaine (Maroc Oriental). Oujda. Publication de FLSH.
TAMBA, Irène. 2011. « Sens figé : idiomes et proverbes ». Dans : Le figement linguistique : La parole entravée. Anscombre, Jean-Claude & Mejri, Salah (éds.). Paris, Éditions Champion, pp. 109-126.
SAAD ALI, Mohamed. 2016. « La traduction des expressions figées : langue et culture ». Traduire 235, pp. 103-123.
<https://journals.openedition.org/traduire/865)> [22 août 2019].