Vocabulaire de l’irritation dans le discours du maroc oriental (cas de Jerada et Ain Béni Mathar)

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  199  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.20

Info

Monographique
20.1-19
Publiée: 15-12-2019
PlumX

Auteurs

  • Mohammed MALKI (MA) Direction Provinciale du Ministère de l’Éducation Nationale, de la Formation Professionnelle, de l’Enseignement Supérieur et la Recherche Scientifique - Oujda Angad

Résumé

Dans cette communication, proposée en français, nous examinerons la métamorphose du lexique dans la langue parlée de l’est du Maroc; dans ce cas, celui des habitants des villes de Jerada et d'Ain Beni Mathar. Leur discours en passant d'une situation de communication ordinaire à une situation tendue, change complètement de registre. Les termes utilisés ne sont plus les mêmes. d'où le choix de l'expression métamorphose lexicale. Les termes et expressions chargés sémantiquement traduisent la colère et la détresse du locuteur. Dans ce langage de valeur dépréciatif, le discours est tissé en termes de métaphores et d'allégories. Il est également accompagné de gestes et ponctué de sons et d'intonations qui traduisent fidèlement le sentiment de rage qui envahit le locuteur.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

MALKI, M. . (2019). Vocabulaire de l’irritation dans le discours du maroc oriental (cas de Jerada et Ain Béni Mathar). Al-Andalus Magreb, 26, 20.1–19. https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.20

Références

AKOUAOU, Abdelali. 2001. « Compétition et hiérarchie linguistiques au Maroc ». Revue de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar El Mahrez-Fès 12, pp. 1-13.

AKOUAOU, Abdelali. 1997. « Les variétés linguistiques au Maroc. Statuts, usages et fonctions ». Dans : Voisinage, mélange en hommage à la mémoire de K. Cadi. Miloud Taïfi (éd.). Fès, pp. 67-88.

BOUKOUS, Ahmed. 1995. Société, langues et cultures au Maroc, enjeux symboliques. Rabat. Publication de la Faculté des Lettres, Série Essais et études.

LAROUSSI, Foued. 1997. Plurilinguisme et identités au Maghreb. Rouen, Publications de l'Université de Rouen et du Havre.

PALMA, Silvia. 2007. Les éléments figés de la langue, étude comparative français-espagnol. Paris, L’Harmattan.

SABIA, Abdelali & al. 2004. Dictionnaire Arabe-Français de Langue et de Culture Marocaine (Maroc Oriental). Oujda. Publication de FLSH.

TAMBA, Irène. 2011. « Sens figé : idiomes et proverbes ». Dans : Le figement linguistique : La parole entravée. Anscombre, Jean-Claude & Mejri, Salah (éds.). Paris, Éditions Champion, pp. 109-126.

SAAD ALI, Mohamed. 2016. « La traduction des expressions figées : langue et culture ». Traduire 235, pp. 103-123.

<https://journals.openedition.org/traduire/865)> [22 août 2019].