Vocabulario de la irritación en el discurso marroquí oriental (caso de Jerada y Ain Béni Mathar). [Vocabulary of irritation in the speech of eastern Morocco (Case of Jerada and Ain Béni Mathar)]
Descargas
- PDF (Français (France)) 35
- EPUB (Français (France)) 22
- VISOR (Français (France))
- MOVIL (Français (France))
- XML (Français (France)) 21
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.20Información
Resumen
En este artículo, propuesto en francés, examinaremos la metamorfosis del léxico en la lengua hablada del este de Marruecos; en este caso, la de los habitantes de las ciudades de Jerada y Ain Beni Mathar. Su discurso, al pasar de una situación de comunicación ordinaria a una situación de tensión, cambia completamente de registro. Los términos utilizados ya no son los mismos, de ahí la elección de la expresión metamorfosis léxica. Los términos y expresiones cargados semánticamente reflejan el enfado y la angustia del orador. En este lenguaje de valor depreciativo, el discurso se teje en términos de metáforas y alegorías. Además, va acompañado de gestos y puntuado por sonidos y entonaciones que transmiten fielmente la sensación de rabia que invade al orador.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
AKOUAOU, Abdelali. 2001. « Compétition et hiérarchie linguistiques au Maroc ». Revue de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar El Mahrez-Fès 12, pp. 1-13.
AKOUAOU, Abdelali. 1997. « Les variétés linguistiques au Maroc. Statuts, usages et fonctions ». Dans : Voisinage, mélange en hommage à la mémoire de K. Cadi. Miloud Taïfi (éd.). Fès, pp. 67-88.
BOUKOUS, Ahmed. 1995. Société, langues et cultures au Maroc, enjeux symboliques. Rabat. Publication de la Faculté des Lettres, Série Essais et études.
LAROUSSI, Foued. 1997. Plurilinguisme et identités au Maghreb. Rouen, Publications de l'Université de Rouen et du Havre.
PALMA, Silvia. 2007. Les éléments figés de la langue, étude comparative français-espagnol. Paris, L’Harmattan.
SABIA, Abdelali & al. 2004. Dictionnaire Arabe-Français de Langue et de Culture Marocaine (Maroc Oriental). Oujda. Publication de FLSH.
TAMBA, Irène. 2011. « Sens figé : idiomes et proverbes ». Dans : Le figement linguistique : La parole entravée. Anscombre, Jean-Claude & Mejri, Salah (éds.). Paris, Éditions Champion, pp. 109-126.
SAAD ALI, Mohamed. 2016. « La traduction des expressions figées : langue et culture ». Traduire 235, pp. 103-123.
<https://journals.openedition.org/traduire/865)> [22 août 2019].