Some Observations on the Poetical Language of Love Songs in the Dialect of the Jbala (Northern Morocco)
Info
Abstract
This article discusses folk love poetry composed in the Jbala dialect. With the aid of additional material taken from some Arabic dialects, this study shows that the motifs and situations as well as lexical units common to the Jbala love poetry are identical to those used in love poetry composed in other Arabic dialects.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
ABU-HAIDAR, Farida 1995. “The linguistic content of Iraqi popular songs.” Studia Orientalia 75:9-24. Helsinki.
ABU-LUGHOD, Lila 1995. “Honor and the Sentiments of Loss in a Bedouin Society”. American Ethnologist 12: 245-61.
AYDOUN, Ahmed 1995. Musiques du Maroc. Casablanca.
BIARNAY, Simon 1924. Enthnographie et linguistique Nord-Africaines. Paris. CHOTTIN, Alexis 1940. Tableau de la Musique Marocaine. Geuthner, Paris. CURTIS, Maria 2001. “Multiple Meanings of “Voice” in ‘Ayoua: Gender,
Improvisation, and Self in the Recording Studio”. Text, Practice, Performance III: 127-146. Américo Paredes Center for Cultural Studies at the UTA.
FROLOVA, Olga 1984. Poeticheskaya leksika arabskoy liriki. Leningrad State University.
FROLOVA, Olga 1971. “Sbornik Egipetskih Narodnih Pesen”. Voprosi filologii stran Azii I Afriki, I: 125 - 132. Leningrad State University.
HARRELL, Richard S. 1966. A Dictionary on Moroccan Arabic. Georgetown University Press, Washington, DC.
HARRELL, Richard S. 2004. A Short Refference Grammar of Moroccan Arabic. Georgetown University Press.
JARGY, Simon 1970. La poésie populaire traditionnelle chantée au Proche- Orient Arabe. I Les textes. Paris/La Haye.
KURPERSHOEK, Marcel P. 1994. Oral Poetry and Narratives from Central Arabia. Vol. I. The Poetry of Ad-Dindan A Bedouin Bard in Southern Najd. Leiden.
LANE, E. W. 1989. Manners and Customs of the Modern Egyptians. London. MAGHNIA, A. & KHARCHAFI, A. 2000. La taqtuqa jabaliya: ‘ayta du Nord du Maroc. Horizons Maghrebins 43:22-24. Presses Universitaires du
Mirail.
MICHAUX-BELLAIRE, Eugene 1911. Quelques tribus de montagne de la
région du Habt. Archives Marocaines. Vol. XVII. Paris.
MOULIÉRAS, Auguste 1899. Le Maroc Inconnu, deuxiéme partie: Exploration
des Djebala (Maroc Septentrional). Paris.
NAMIR, Abdelkabir 2005, September 06. L'Aïta réhabilitée. Le matin.Retrieved December 20, 2005 from http://www.lematin.ma/journal/
article.asp?id=artcu&ida=51814.
SALMON, George 1904. Une tribu marocaine: les FaÑçya. Archives Marocaines I: 149-261. Paris.
AUDIOCASSETTE MATERIAL
Mohamed Laâroussi, reggebt ‘ala ‘ayn z...ra. Fes Maatic, Fes, z. Indus. - Sidi Brahim 814 No 39.
el-Ñaîî MoÑammed La‘r–si, ∑na b∑li ma‘a éz∑li. Fes Maatic, Fes, z. Indus. - Sidi Brahim 814 No 39.
Mohammed Laâroussi, r∑îli huwa Ü∑lem. Fes Maatic, Fes, z. Indus. - Sidi Brahim 814 No 39.
Sahra ma‘a awl∑d La‘r–si (songs by Mohamed Laâroussi are Nos 6 and 7). Fassiphone, Fes, Belgium SPRL 59 rue des Palais 1030 Bruxelles (Belgique).