La paremiología marroquí como reflejo de polaridades culturales ["The study of Moroccan proverbs as a reflex of cultural polarity"]
Info
Résumé
En este artículo vamos a analizar cómo los proverbios, marroquíes en este caso, contribuyen a dar estabilidad a los parámetros culturales. Más concretamente, haremos referencia a una serie dualidades relevantes en la sociedad marroquí tradicional como son: lo público y lo privado, lo masculino y lo femenino y lo colectivo y lo individual. En el acervo paremiológico marroquí se refleja claramente cómo en las sociedades tradicionales subyace una separación más radical entre lo público y lo privado, lo masculino y lo femenino y lo colectivo y lo individual subrayando la pertenencia del hombre al ámbito público y de la mujer al privado..
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
EL ATTAR, Bouchta. 1974 . Étude sur la structure des proverbes arabes populaires marocains. (Tesis Doctoral) París : Université de la Sorbonne Nouvelle (Universidad París III).
BEN CHENEB Mohamed. 1905-1907. Proverbes arabes de l'Algérie et du Maghreb recueillis, traduits et commentés. Argel : Publications de l'École des Lettres.
BRUNOT, Louis & Elie MALKA. 1937. “ Proverbes Judéo – Arabes de Fès ”. Hesperis 24, 153– 181.
BURCKHART, John Lewis. 1972. Arabic Proverbs or The Manners and Customs of the Modern Egipcians. Londres: Curzon Press, Rowman & Littlefield.
DĀWŪD, Muḥammad. 1964. Alf maṯal wa-maṯal min amṯāl Tiṭwān. Rabat: al- Markaz al-ǧāmiʕī li-l-baḥṯ al-ʕilmī.
HERRERO MUÑOZ–COBO, Bárbara. 1996. “El Proverbio en dialecto marroquí”. Actas del II Congreso Internacional del Estrecho de Gibraltar. Tomo III. Ceuta, 471–479.
IBN AZUZ HAKIM, Muhammad. 1954. Refranero marroquí. Madrid: Instituto de Estudios Africanos.
MARTÍNEZ DRISIEN, José Antonio. 1952. Lecturas de árabe vulgar: selección de cuentos y refranes; contribución al conocimiento del idioma y folklore de Marruecos. Tetuán: Instituto General Franco de Estudios e Investigación Hispano-Arabe.
MESSAOUDI, Leila. 1987. Proverbes et dictons du Maroc. París: De Lunay; Agadir: Belvisi.
QABBĀǦ, Muḥammad & Muḥammad ŠARRĀDĪ FĀḌILĪ. 1981. Bāqa min al- amṯāl al-Maġribiyyah aw aṣālat al-Maġrib ʕabra amṯāli-hī. Bouquet de proverbes marocains ou l'authenticité du Maroc à travers ses proverbes. Casablanca: Maṭbaʕat Idyāl.
SBIHI, Ahmed & A. BENCHEHIDA. 1930. Proverbes inédites des vielles femmes marocaines , Fez : M. Debayeux.