La edición perdida de Wieland en España (ca. 1818)

Contenido principal del artículo

José Manuel Correoso Rodenas

Resumen

El presente estudio tiene como objetivo rescatar del olvido una edición española de principios del siglo XIX de una de las obras fundacionales de la literatura estadounidense: Wieland, de Charles Brockden Brown. El hecho de que esta novela llegase al panorama cultural español a través de una traducción francesa previa ha hecho que haya pasado desapercibida hasta el día de hoy. Finalmente, la publicación de Vieland en una España en la que aún actuaba la Inquisición, hace que este trabajo sea especialmente relevante. 

Palabras clave
Luis Monfort, Charles Brockden Brown, Vieland, translation, Gothic Literature Luis Monfort, Charles Brockden Brown, Vieland, traducción, literatura gótica

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Correoso Rodenas, J. M. (2019). La edición perdida de Wieland en España (ca. 1818). Cuadernos De Ilustración Y Romanticismo, (25), 609-628. https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2019.i25.29
Sección
Miscelánea

Citas

(1830 [1841]), Carvino ó el hombre prodigioso [trad. Dr. D. Luis Monfort], Valencia, Imprenta de Cabrerizo.
(1842), Catálogo de los libros de fondo y surtido de la Imprenta y Libería de Cabrerizo, formado para los SS. Libreros de América, Valencia [del Cid], Imprenta de D. Mariano de Cabrerizo.
(1818), La familia de Vieland, ó los prodigios [trad. Dr. D. Luis Monfort], Valencia, Imprenta de Estévan.
(1826), La familia de Vieland, ó los prodigios [trad. Dr. D. Luis Monfort], Valencia, Imprenta de Gimeno.
(1830), La familia de Vieland, ó los prodigios [trad. Dr. D. Luis Monfort], Valencia, Imprenta de Cabrerizo.
(1839), La familia de Vieland, ó los prodigios [tran. Dr. D. Luis Monfort], Valencia, Imprenta de Cabrerizo.
(2011), «Letter respecting an Italian priest, killed by an electric commotion, the cause of which resided in his own body», en Wieland and Memoirs of Carwin the Biloquist, Nueva York, Norton.
Alonso Seoane, María José (2002), «El debate sobre el Romanticismo y su temprana defensa en la traducción de Corinne, de Mme. De Staël, por Juan Ángel Caamaño», en Romanticismo 8: Actas del VIII Congreso (Saluzzo, 21-23 de marzo de 2002). Los románticos teorizan sobre sí mismos, Bolonia, Il Capitello del Sole.
Benezit, Emmanuel (1999), Dictionnaire des peintres, sculpteurs, dessinateurs et graveurs, Paris, Gründ.
Brown, Charles Brockden (2009), Charles Brockden Brown’s Wieland, Ormond, Arthur Mervyn, y Edgar Huntly. Indianápolis, Hackett Publishing Company, Inc.
——— (2011), Wieland and Memoirs of Carwin the Biloquist, Nueva York, Norton.
———(1992), Wieland o la transformación, Madrid, Valdemar.
Cabrerizo, Mariano de (1854), Memorias de mis vicisitudes políticas desde 1820 á 1836, Valencia, Imprenta de don Mariano de Cabrerizo.
Cavero Hernández, María Pilar (2013), Bibliografía de la historia de la imprenta valenciana, Trabajo Fin de Grado (Universidad Politécnica de Valencia).
Charras, Françoise (1999), «Variations et anamorphoses sur le mode gothique, les traductions en français de Wieland au xixe siécle», Profils Americains, pp. 191-212.
Davidson, Cathy N. (2004), Revolution and the Word. The Rise of the Novel in America, Oxford, Oxford University Press.
Esplin, Emron y Margarida Vale de Gato (eds.) (2014), Translated Poe, Bethlehem, PA, Lehigh University Press.
Galende García, Pablo (1845), Compendio que demuestra la verdadera esencia de la historia de las desgraciadas familias de Vieland, y D. Francisco II, rey de Narea, apellidado Carbino, Madrid, Imprenta de D. B. A. de Sopetran.
Izquierdo, Agustín (1992), «Introducción», en Charles Brockden Brown, Wieland o la transformación, Madrid, Valdemar, pp. 3-10.
Kamen, Henry (2014), The Spanish Inquisition. A Historical Revision [en línea], New Haven, CT, Yale University Press [Fecha de consulta: 28/12/2018], disponible en https://bit.ly/2LgA8h2.
López Santos, Miriam (2010), La novela gótica en España (1788-1833), Vigo, Editorial Academia del Hispanismo.
Marana, Giovanni Paolo (1742 [1681]), L’Espion Turc dans les Cours des Princes Chrétiens, ou Lettres de Memoires d’un Envoyé secret de la Port dans les Cours de l’Europe; ou l’on voit Les Découvertes qu’il a faites dans toutes les Cours où il s’est trouvé, avec des Dissertations curieuses sur leurs Forces, leur Politique & leur Religion, Londres, Dépens de la Compagnie.
Martin, Louis-Aimé (1819), Cartas á Sofía en prosa y verso, sobre la física, química é historia natural, Madrid, Imprenta Real.
Montesinos, José F. (1982), Introducción a una historia de la novela en España en el siglo xix. Seguido del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas 1800-1850, Madrid, Castalia.
Pigault-Maubaillarcq (1808), La famille Wieland, ou les prodiges, traduction libre d’un manuscrit américain, Calais, Moreaux.
Quevedo, Francisco de (ca. 1775-1796), El Rey D. Sebastian y portugues mas heroico: Comedia Heróica en tres actos, Barcelona, Imprenta de Carlos Gibért y Tutó.
Rawlings, Helen (2006), The Spanish Inquisition, Oxford, Blackwell.
Rigal Aragón, Margarita (2014), «A Historical Approach to the Translation of Poe’s Narrative Works in Spain», en Emron Esplin y Margarida Vale de Gato (eds.), Translated Poe, Bethlehem, PA, Lehigh University Press, pp. 13-23.
Sade, Donatien Alphonse François de (1990), «The Fruit of Revolutionary Tremors», en Victor Sage (ed.), The Gothick Novel. A Casebook, Londres, Macmillan, pp. 48-49.
Sage, Victor (ed.) (1990), The Gothick Novel. A Casebook, Londres, Macmillan.
Wright, Angela (2007), Gothic Fiction, Basingstoke, Palgrave