Analysis on the Fictional Discourse through the Study of Irrealia: the Fictional Worlds of Skyrim and The Witcher 3: Wild Hunt

Número

Downloads

Article abstract page views:  118  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.13

Info

Papers
287-312
Published: 01-12-2023
PlumX

Authors

Abstract

This paper aims to study the role of irrealia in the composition of fictional worlds, focusing on possible existing patterns of word-formation processes of irrealia in different categories of lexical units found on the corpus analysed, as well as to establish a new classification on the degree of fictionality of these units. Keeping such objectives in mind, we elaborated a corpus collecting the official guides of two fantasy and epic videogames: The Elder Scroll V: Skyrim (2011) and The Witcher 3: Wild Hunt (2015). Through manual corpus mining and the individual analysis of the 1804 irrealia found on both guides, we may conclude that despite similarities between both fictional worlds are found, we can notice relevant differences depending on the objectives of each videogame.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Martínez del Castillo, S. (2023). Analysis on the Fictional Discourse through the Study of Irrealia: the Fictional Worlds of Skyrim and The Witcher 3: Wild Hunt. Pragmalingüística, (31), 287–312. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.13

References

ANYÓ, L. (2013): “Género y cultura global en el videojuego español”, Revista de Estudios Hispánicos, 1(2), pp. 247-263. https://doi.org/10.37536/preh.2013.1.2.638

BETHESDA (2011): The Elder Scrolls V: Skyrim (Microsoft Windows).

BOSQUE, I. (2015): Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias (2ª ed.), Madrid: Editorial Síntesis.

CARRASCO POLAINO, R. (2012): “Propuesta de tipología básica de los videojuegos de PC y consola”, ICONO 14, Revista de comunicación y tecnologías emergentes, 4(1), pp. 1-11. https://doi.org/10.7195/ri14.v4i1.398

CD PROJEKT RED (2015): The Witcher 3: Wild Hunt (Microsoft Windows).

DOLEŽEL, L. (1998): Heterocosmica: Fiction and Possible Worlds, Londres: The Johns Hopkins University Press.

ESPEZÚA SALMÓN, D. (2006): “Ficcionalidad, mundos posibles y campos de referencia”, Dialogía: revista de lingüística, literatura y cultura, 1, pp. 69-96. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2784524.pdf (Fecha de consulta: 10/04/2021).

GENETTE, G. (1989): Palimpsestos: La literatura en segundo grado, Madrid: Altea, Taurus, Alfaguara.

GENETTE, G. (1997): Paratexts: Thresholds of interpretation, Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.

HODGSON, D. S. J., GILLILAND, L. y MUSA, A. (2015): The Witcher 3 Wild Hunt: Prima Official Game Guide, Estados Unidos: Prima Games.

HODGSON, D. S. J. y STRATTON, S. (2011): The Elder Scrolls V Skyrim: Prima Official Game Guide, Estados Unidos: Prima Games.

JIMÉNEZ ALCÁZAR, J. F. (2016): De la Edad de los Imperios a la Guerra Total: Medievo y videojuegos, Murcia: Compobell.

MARTÍNEZ MARTÍNEZ, I. (2018): “Lingüística de corpus y gramática inductiva: una aproximación”, Tonos digital, 35, pp. 1-20. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/60522/1/2004-5699-1-PB.pdf (Fecha de consulta: 22/04/2021).

MORENO PAZ, M. C. y RODRÍGUEZ-TAPIA, S. (2018): “El discurso ficcional y los irrealia: tipos de conocimiento sobre la realidad y sus actualizaciones lingüísticas a través del léxico”, Pragmalingüística, 26, pp. 221-245. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26

MORENO PAZ, M. C. (2019a): La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español (Tesis doctoral. Universidad de Córdoba). http://helvia.uco.es:8080/handle/10396/19086 (Fecha de consulta: 27/03/2021).

MORENO PAZ, M. C. (2019b): “Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y su traducción al español: procedimientos de formación y su recurrencia y productividad”, Skopos, 10, pp. 133-159. https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12316

NEWMAN, J. (2004): Videogames, Londres: Routledge.

PARODI, G. (2008): “Lingüística de corpus: una introducción al ámbito”, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 46(1), pp. 93-119. https://doi.org/10.4067/S0718-48832008000100006

PÉREZ FERNÁNDEZ, L. M. (2010): La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales. Tesis doctoral. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/4040 (Fecha de consulta: 23/03/2021).

RODRÍGUEZ-TAPIA, S. (2017): “Los peritextos narrativos del videojuego cyberpunk: Diversidad tipológica textual a partir de un análisis microestructural del caso Deus Ex: Human RevolutionTM”, Tonos digital, 33, pp. 1-26. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1764/942 (Fecha de consulta: 30/03/2021).

RODRÍGUEZ-TAPIA, S. y MORENO PAZ, M. C. (2018): “El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico”, Hikma, 17, pp. 145-173. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11153

WOLFE, G. K. (2011): Evaporating Genres: essay on fantastic literature, Middletown: Wesleyan University Press.

YUSTE FRÍAS, J. (2011): “Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen”, Di Giovanni, E. (ed.), Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 57-88.