Análisis cognitivo-perceptivo de varias traducciones de un haiku japonés a partir de las elecciones de distintos tipos de receptor
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.13Info
Résumé
Cet article étudie plusieurs discours différents, mais ils coïncident sur un aspect essentiel: ils constituent tous des traductions du même haïku de Matsuo Bashō. Des lecteurs de différentes tranches d’âge ont été interrogés et invités à choisir une traduction et à expliquer pourquoi. Sur la base de l’analyse des résultats des entretiens et en tenant compte de l’importance du destinataire dans la réception de la parole, une étude des caractéristiques linguistiques est réalisée, ainsi que des facteurs cognitifs, perceptuels et contextuels qui soutiennent les choix faits par les informateurs de chaque âge grouper. Le travail montre la pertinence de ces facteurs dans les décisions prises, ainsi que la transcendance du rôle du récepteur dans la traduction.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés María Amparo Montaner Montava 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Références
BOAS, H. C. (2013): “Frame Semantics and Translation”, Rojo, A. e. Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.): Cognitive Linguistics & Translation Studies: Advances in Theoretical Models and Applications, Berlin: De Gruyter, pp. 125-158.
CABEZAS, A. (1983): Jaikus inmortales, Madrid: Hiperión.
HERNÁNDEZ ESQUIVEL, C. (2012): “Haiku: Tradición poética de Japón”, La Colmena 73, pp. 75-79. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/5650 (Fecha de consulta: 28/01/2021).
ISER, W. (1980): “The Reading Process: A Phenomenological Approach”, Tompkins, J. A. (ed.): Reader-Response Criticism, Baltimore-Londres: The Johns Hopkins University Press, pp. 50-69.
JAKOBSON, R. (1985): "Lingüística y Poética", Ensayos de Lingüística General, Barcelona: Planeta-Agostini, pp. 347-395.
JAUSS, H. (1992): Experiencia estética y hermenéutica literaria, Madrid: Taurus.
LATHEY, G. (ed.) (2006): The Translation of Children’s Literature. A Reader, Clevedon: Multilingual Matters LTD.
LATHEY, G. (ed.) (2015): Translating Children’s Literature. A Reader, London: Routledge.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (1989): Fundamentos de Lingüística Perceptiva, Madrid: Gredos.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (2018): El español en contraste con otras lenguas. Un método enactivo, Madrid: Iberoamericana / Vervuert.
MARTINS JANEIRA, A. (1970): Japanese and Western Literature: A comparative Study, Tokio: Charles E. Tuttle.
MONTESSORI, M. (1948): Ideas generales sobre mi método, Buenos Aires: Losada.
NORD, Ch. (2018): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, London: Routledge.
PAZ, O. (1971): Las peras del olmo, Barcelona: Seix Barral
PIAGET, J. (1923): The Language and Thought of the Child, Cleveland: Meridian, 1962.
PIAGET, J. (1972): “Intellectual evolution from Adolescence to Adulthood”. Human Development, 15, pp. 1-12.
RASCÓN, C. (2019): “Haiku: instrucciones de uso”, Tema y variaciones de literatura, 53. UAM, pp. 13-17. https://www.tierraadentro.cultura.gob.mx/ (Fecha de consulta: 28/01/2021).
RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, F. (1972): El haiku japonés. Historia y traducción. Evolución y triunfo del haikai, breve poema sensitivo, Madrid: Guadarrama.
ROJO, A. e IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (eds.) (2013): Cognitive Linguistics & Translation Studies: Advances in Theoretical Models and Applications, Berlin: De Gruyter.
ROSS, B. (2002): “The Essence of Haiku”, Modern Haiku, 38.
https://www.modernhaiku.org/essays/RossEssenceHaiku.html (Fecha de consulta: 11/03/2021).
RUBIO, C. (2007): Claves y textos de la Literatura japonesa. Una introducción, Madrid: Cátedra.
SHIBATANI, M. (1990): The Languages of Japan, Cambridge: Cambridge University Press.
SHIRANE, H. (1998): Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, Stanford: Stanford University Press.
SHIRANE, H. (2019): “Haiku”. New Literary History, 50(3), pp. 461-465. https://doi.org/10.1353/nlh.2019.0043.
TALMY, L (2000): Toward a Cognitive Semantics, Cambridge: MIT.
WEINRICH, H. (1971): “Para una historia literaria del lector”, Gumbrecht, H. U. et al. (eds.): La actual ciencia literaria alemana, Madrid: Anaya, pp. 115-134.
WOLPIN, S. (1985): El zen en la literatura y la pintura. Antología ilustrada del haiku y el relato, Buenos Aires: Kier.
YASUDA, K. (1957): The Japanese Haiku, Rutland: Charles Tuttle.