Análisis cognitivo-perceptivo de varias traducciones de un haiku japonés a partir de las elecciones de distintos tipos de receptor
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.13Info
Abstract
This article studies several different speeches, but coincident in one essential aspect: they all constitute translations of the same haiku by Matsuo Bashō. These translations have been provided to readers of various age groups. These readers have been interviewed about their choices, and they have been asked to choose a translation and to explain the reasons for their choice. After analysing the results of the interviews, the tastes of each type of public are valued from the importance of the recipient in the reception of the speech. The choices are studied from Linguistics, and justified from a contextual, cognitive and perceptual approach. The work shows the relevance of these factors in the decisions made, as well as the transcendence of the role of the receptor in the translation.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2022 María Amparo Montaner Montava
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
BOAS, H. C. (2013): “Frame Semantics and Translation”, Rojo, A. e. Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.): Cognitive Linguistics & Translation Studies: Advances in Theoretical Models and Applications, Berlin: De Gruyter, pp. 125-158.
CABEZAS, A. (1983): Jaikus inmortales, Madrid: Hiperión.
HERNÁNDEZ ESQUIVEL, C. (2012): “Haiku: Tradición poética de Japón”, La Colmena 73, pp. 75-79. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/5650 (Fecha de consulta: 28/01/2021).
ISER, W. (1980): “The Reading Process: A Phenomenological Approach”, Tompkins, J. A. (ed.): Reader-Response Criticism, Baltimore-Londres: The Johns Hopkins University Press, pp. 50-69.
JAKOBSON, R. (1985): "Lingüística y Poética", Ensayos de Lingüística General, Barcelona: Planeta-Agostini, pp. 347-395.
JAUSS, H. (1992): Experiencia estética y hermenéutica literaria, Madrid: Taurus.
LATHEY, G. (ed.) (2006): The Translation of Children’s Literature. A Reader, Clevedon: Multilingual Matters LTD.
LATHEY, G. (ed.) (2015): Translating Children’s Literature. A Reader, London: Routledge.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (1989): Fundamentos de Lingüística Perceptiva, Madrid: Gredos.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (2018): El español en contraste con otras lenguas. Un método enactivo, Madrid: Iberoamericana / Vervuert.
MARTINS JANEIRA, A. (1970): Japanese and Western Literature: A comparative Study, Tokio: Charles E. Tuttle.
MONTESSORI, M. (1948): Ideas generales sobre mi método, Buenos Aires: Losada.
NORD, Ch. (2018): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, London: Routledge.
PAZ, O. (1971): Las peras del olmo, Barcelona: Seix Barral
PIAGET, J. (1923): The Language and Thought of the Child, Cleveland: Meridian, 1962.
PIAGET, J. (1972): “Intellectual evolution from Adolescence to Adulthood”. Human Development, 15, pp. 1-12.
RASCÓN, C. (2019): “Haiku: instrucciones de uso”, Tema y variaciones de literatura, 53. UAM, pp. 13-17. https://www.tierraadentro.cultura.gob.mx/ (Fecha de consulta: 28/01/2021).
RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, F. (1972): El haiku japonés. Historia y traducción. Evolución y triunfo del haikai, breve poema sensitivo, Madrid: Guadarrama.
ROJO, A. e IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (eds.) (2013): Cognitive Linguistics & Translation Studies: Advances in Theoretical Models and Applications, Berlin: De Gruyter.
ROSS, B. (2002): “The Essence of Haiku”, Modern Haiku, 38.
https://www.modernhaiku.org/essays/RossEssenceHaiku.html (Fecha de consulta: 11/03/2021).
RUBIO, C. (2007): Claves y textos de la Literatura japonesa. Una introducción, Madrid: Cátedra.
SHIBATANI, M. (1990): The Languages of Japan, Cambridge: Cambridge University Press.
SHIRANE, H. (1998): Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, Stanford: Stanford University Press.
SHIRANE, H. (2019): “Haiku”. New Literary History, 50(3), pp. 461-465. https://doi.org/10.1353/nlh.2019.0043.
TALMY, L (2000): Toward a Cognitive Semantics, Cambridge: MIT.
WEINRICH, H. (1971): “Para una historia literaria del lector”, Gumbrecht, H. U. et al. (eds.): La actual ciencia literaria alemana, Madrid: Anaya, pp. 115-134.
WOLPIN, S. (1985): El zen en la literatura y la pintura. Antología ilustrada del haiku y el relato, Buenos Aires: Kier.
YASUDA, K. (1957): The Japanese Haiku, Rutland: Charles Tuttle.