Projet BIJOULEX : un outil lexicographique multimodal et multilingue pour la traduction et le secteur de la bijouterie et de l'orfèvrerie

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  266  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01

Info

Articles
11-34
Publiée: 01-12-2023
PlumX

Auteurs

Résumé

L'internationalisation croissante de la bijouterie et de l'orfèvrerie andalouses nécessite la création d'une ressource linguistique multilingue et multimodale pour standardiser la terminologie dans ce domaine spécialisé, fournissant ainsi aux utilisateurs des équivalents linguistiques appropriés, couplés à des ressources multimodales qui facilitent leur compréhension. Ce scénario donne naissance à l'idée de "BIJOULEX", un projet de recherche interdisciplinaire dont les objectifs sont les suivants: la promotion, l'encouragement et la visibilité du secteur de la bijouterie et de l'orfèvrerie andalouse à l'échelle internationale; la systématisation du lexique de la bijouterie et de l'orfèvrerie dans un cadre multilingue, et la création d'un outil multilingue, multimodal et multidisciplinaire qui répond aux besoins des groupes spécifiques qui peuvent nécessiter son utilisation, y compris les traducteurs et les interprètes spécialisés dans ce domaine.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Álvarez Jurado, M., & Policastro Ponce , G. (2023). Projet BIJOULEX : un outil lexicographique multimodal et multilingue pour la traduction et le secteur de la bijouterie et de l’orfèvrerie. Pragmalingüística, (31), 11–34. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01

Références

AGUILAR, L. (2001): Lexicografía y terminología aplicadas a la traducción. Curso práctico de introducción. Barcelona: Servei de Publicaciones de la Universitat Autònoma de Barcelona.

AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome.

BOWKER, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology, Ottawa: University of Ottawa Press.

CALZADA PÉREZ, M. (2005): “Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores”, Sales, D. (ed.), La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, pp. 163-200.

CARDENETE FLORES, M. A. y CAMPOY MUÑOZ, M. P. (2017): “Impacto económico del sector joyero cordobés en la economía provincial”, Universidad Loyola de Andalucía.

CASAS GÓMEZ, M. (2006): “Modelos representativos de documentación terminográfica y su aplicación a la terminología lingüística”, Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 1, pp. 25-36.

CONSORCIO ESCUELA DE JOYERÍA DE CÓRDOBA (2009): Guía para diseñadores y prescriptores de Joyería. Centro Tecnológico Andaluz del Diseño (SURGENIA).

CONFEDERACIÓN INTERNACIONAL DE JOYERÍA (CIBJO) (2022): Libros Azules. Disponible en: https://www.cibjo.org/the-blue-books/.

FABER BENÍTEZ, P. (2010): “Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento”, La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, pp. 87-96.

FABER BENÍTEZ, P. (ed.) (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Berlín/Boston: De Gruyter Mouton.

FABER BENÍTEZ, P. (2015): “Frames as a framework for terminology”, Kockaert, H. y Steurs, F. (eds.), Handbook of Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.14-33.

FABER BENÍTEZ, P., LEÓN-ARAUZ, P., PRIETO-VELASCO, J. A. y REIMERINK, A. (2007): “Linking images and words: the description of specialized concepts”, International Journal of Lexicography, 20, pp. 39-65.

FABER BENÍTEZ, P. y LEÓN-ARAUZ, P. (2010): “Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(25), pp. 75-100.

FABER BENÍTEZ, P., LÓPEZ-RODRÍGUEZ, C. y TERCEDOR-SÁNCHEZ, M. (2001): “La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico”, Terminology, 7(2), pp. 167-197.

FERNÁNDEZ-PAMPILLÓN CESTEROS, A. y MATESANZ DEL BARRIO, M. (2003): “Los diccionarios electrónicos: hacia un nuevo concepto de diccionario”, López C. y Séré A. (eds.), Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos. Madrid: Biblioteca nueva, pp. 137-58.

LEW, R. (2010): “Multimodal lexicography: The representation of meaning in electronic dictionaries”, Lexikos, 20, pp. 290-306. https://doi.org/10.5788/20-0-144

L’HOMME, M. C. y FABER BENÍTEZ, P. (2022): Theoretical Perspectives on Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

LIU, X. (2015): “Multimodal definition: the multiplication of meaning in electronic dictionaries”, Lexikos, 25, pp. 210-232. https://doi.org/10.5788/25-1-1296

LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I., FABER BENÍTEZ, P., LEÓN-ARAUZ, P., PRIETO-VELASCO, J. A. y TERCEDOR-SÁNCHEZ, M. (2010): “La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema”, Arena Romanistica, 7(10), pp. 52-74.

PASTOR, V. y ALCINA A. (2010): “Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators”, International Journal of Lexicography, 23(3), pp. 307- 354.

PÉREZ HERNÁNDEZ, C. (2000): Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases terminológicas basadas en el conocimiento, Tesis doctoral, Universidad de Málaga.

PRIETO RAMOS, F. y OROZCO JUTORÁN, M. (2015): “De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica”, Babel, 2015, 61(1), pp. 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram

TARP, S. (2011): “Lexicographical and Other e-Tools for Consultation Purposes: Towards the Individualization of Needs Satisfaction.”, Fuertes-Olivera, P. A. y Bergenholtz, H. (eds.), E-Lexicography. The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London/New York: Continuum, pp. 54-70.