Nueva práctica del árabe marroquí en las redes sociales

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  59  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.04

Información

Monográfico
47-72
Publicado: 22-12-2025
PlumX

Autores/as

  • Asmae EL HACHIMI (MA) Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, FLSH Dhar El Mehraz Fès

Resumen

Resumen :

Las redes sociales han revolucionado la forma en que las personas socializan, se comunican e intercambian información. Ahora constituyen plataformas privilegiadas de socialización, entretenimiento e intercambio. Para los jóvenes marroquíes en particular, las redes sociales son una plataforma donde se borran hábilmente las fronteras geográficas y sociales. También les permiten conectarse con personas que antes eran inaccesibles. También constituyen un cruce de caminos culturales y lingüísticos, donde las lenguas y los códigos de comunicación se cruzan y mezclan.

Los jóvenes marroquíes utilizan varios idiomas para comunicarse en Internet, por ejemplo árabe, amazigh, francés, inglés, español, etc., según la situación y los interlocutores. El darija, o árabe marroquí, sigue dominando el diálogo diario. También han surgido nuevos estilos de escritura, nacidos de Internet y el uso de emojis, que innovan la forma en que nos comunicamos.

Para este estudio, se creó un corpus a partir de capturas de pantalla de conversaciones de usuarios de Facebook. Luego, este contenido se analizó para identificar tendencias en el uso del lenguaje y los estilos de comunicación. Este proceso implica una interpretación cualitativa de las interacciones y una categorización de diferentes usos del lenguaje. Entonces, ¿cómo hacen los jóvenes marroquíes la transición entre diferentes lenguas y modos de expresión en las redes sociales, y cuáles son las nuevas formas escriturales observadas en el corpus recopilado ?

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

EL HACHIMI, A. (2025). Nueva práctica del árabe marroquí en las redes sociales. Al-Andalus Magreb, 32(32), 47–72. https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.04

Citas

Anis Jacques, Parlez-vous texto ? (2001) : Guide des nouveaux langages de réseau. Éditeur : Le Cherche Midi, 111pages.

Asmae EL HACHIMI (2023) : La variation linguistique dans la communication entre les jeunes Marocains sur les réseaux sociaux, thèse de doctorat en Lettres et Sciences Humaines, option : Langue et Littérature Françaises à FLSH –Dhar El Mahraz – Fès.

Blacque-Belair Anne (2011) : Impact du langage sms sur la qualité de l'orthographe des adolescents : Exploration, Editions universitaires européennes EUE, 124 pages.

Larousse Pierre (1906), Petit Larousse illustré : nouveau dictionnaire encyclopédique, Librairie Larousse, 8e Edition, , 1664 pages.

Poplack Shana (1988), « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste », langage et société, n° 43.

Gardner-Chloros, P. (1983), « Code-switching : approches principales et perspectives », in La linguistique, vol. 19.

Charnet, Ch. (1999), « "Ana je pose la question" ou quelques façons de parler de locuteurs marocains : étude de manifestation du contact linguistique », in Manzano, F. (dir.), Les langues du Maghreb et du Sud méditerranéen, Rennes, P.U.R.,.

DUBOIS (1973), Jean et al. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.

Sesep N’Sial, Recherche sur le métissage linguistique. Cas du français, du lingala et de l’indoubill au Zaire, thèse de doctorat, université nationale du Zaire, campus de Lubumbashi, 1979.

Gumperz John, Sociolinguistique interactionnelle, une approche interactive, Paris, l’Harmatton, 1989.

Haugen Einar, The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950.

Fairon Cédrick, Klein Jean René et Paumier Sébastien, Le langage sms, Presses universitaires de Louvain, 2006.