Nueva práctica del árabe marroquí en las redes sociales
Descargas
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.04Información
Resumen
Resumen :
Las redes sociales han revolucionado la forma en que las personas socializan, se comunican e intercambian información. Ahora constituyen plataformas privilegiadas de socialización, entretenimiento e intercambio. Para los jóvenes marroquíes en particular, las redes sociales son una plataforma donde se borran hábilmente las fronteras geográficas y sociales. También les permiten conectarse con personas que antes eran inaccesibles. También constituyen un cruce de caminos culturales y lingüísticos, donde las lenguas y los códigos de comunicación se cruzan y mezclan.
Los jóvenes marroquíes utilizan varios idiomas para comunicarse en Internet, por ejemplo árabe, amazigh, francés, inglés, español, etc., según la situación y los interlocutores. El darija, o árabe marroquí, sigue dominando el diálogo diario. También han surgido nuevos estilos de escritura, nacidos de Internet y el uso de emojis, que innovan la forma en que nos comunicamos.
Para este estudio, se creó un corpus a partir de capturas de pantalla de conversaciones de usuarios de Facebook. Luego, este contenido se analizó para identificar tendencias en el uso del lenguaje y los estilos de comunicación. Este proceso implica una interpretación cualitativa de las interacciones y una categorización de diferentes usos del lenguaje. Entonces, ¿cómo hacen los jóvenes marroquíes la transición entre diferentes lenguas y modos de expresión en las redes sociales, y cuáles son las nuevas formas escriturales observadas en el corpus recopilado ?
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Anis Jacques, Parlez-vous texto ? (2001) : Guide des nouveaux langages de réseau. Éditeur : Le Cherche Midi, 111pages.
Asmae EL HACHIMI (2023) : La variation linguistique dans la communication entre les jeunes Marocains sur les réseaux sociaux, thèse de doctorat en Lettres et Sciences Humaines, option : Langue et Littérature Françaises à FLSH –Dhar El Mahraz – Fès.
Blacque-Belair Anne (2011) : Impact du langage sms sur la qualité de l'orthographe des adolescents : Exploration, Editions universitaires européennes EUE, 124 pages.
Larousse Pierre (1906), Petit Larousse illustré : nouveau dictionnaire encyclopédique, Librairie Larousse, 8e Edition, , 1664 pages.
Poplack Shana (1988), « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste », langage et société, n° 43.
Gardner-Chloros, P. (1983), « Code-switching : approches principales et perspectives », in La linguistique, vol. 19.
Charnet, Ch. (1999), « "Ana je pose la question" ou quelques façons de parler de locuteurs marocains : étude de manifestation du contact linguistique », in Manzano, F. (dir.), Les langues du Maghreb et du Sud méditerranéen, Rennes, P.U.R.,.
DUBOIS (1973), Jean et al. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
Sesep N’Sial, Recherche sur le métissage linguistique. Cas du français, du lingala et de l’indoubill au Zaire, thèse de doctorat, université nationale du Zaire, campus de Lubumbashi, 1979.
Gumperz John, Sociolinguistique interactionnelle, une approche interactive, Paris, l’Harmatton, 1989.
Haugen Einar, The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950.
Fairon Cédrick, Klein Jean René et Paumier Sébastien, Le langage sms, Presses universitaires de Louvain, 2006.

