ممارسة جديدة للدارجة المغربية على شبكات التواصل الاجتماعي
الملخص
لقد أحدثت وسائل التواصل الاجتماعي ثورة في الطريقة التي يتواصل بها الناس اجتماعيًا ويتواصلون ويتبادلون المعلومات. وهي تشكل الآن منصات مميزة للتنشئة الاجتماعية والترفيه والتبادل. بالنسبة للشباب المغاربة على وجه الخصوص، تعد شبكات التواصل الاجتماعي بمثابة منصة لمحو الحدود الجغرافية والاجتماعية بمهارة. كما أنها تسمح لهم بالتواصل مع الأشخاص الذين لم يكن من الممكن الوصول إليهم في السابق. كما أنها تشكل ملتقى ثقافي ولغوي، حيث تتقاطع وتختلط اللغات ورموز التواصل
ويستخدم الشباب المغاربة لغات مختلفة للتواصل عبر الإنترنت، مثلا العربية والأمازيغية والفرنسية والإنجليزية والإسبانية وغيرها، حسب الحالة والمحاورين. لا تزال الدارجة، أو اللهجة المغربية، تهيمن على الحوار اليومي. كما ظهرت أساليب كتابة جديدة، نشأت من الإنترنت واستخدام الرموز التعبيرية، مما أدى إلى ابتكار طريقة تواصلنا
بالنسبة لهذه الدراسة، تم إنشاء مجموعة من لقطات الشاشة لمحادثات مستخدمي فيسبوك. ثم تم تحليل هذا المحتوى لتحديد الاتجاهات في استخدام اللغة وأساليب الاتصال. تتضمن هذه العملية تفسيرًا نوعيًا للتفاعلات وتصنيفًا للاستخدامات المختلفة للغة. إذًا، كيف يقوم الشباب المغاربة بالانتقال بين اللغات المختلفة وأساليب التعبير على شبكات التواصل الاجتماعي، وما هي الأشكال الكتابية الجديدة التي لوحظت في المجموعة المجمعة؟
الكلمات المفتاحية
التنزيلات
كيفية الاقتباس
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين تُنشر مقالاتهم وبحوثهم في هذه المجلة على الشروط التالية:
أ) يجوز للمؤلفين الحفاظ على حقوق التأليف والنشر الخاصة بهم، وعليهم أن يضمنوا للمجلة حقوق نشر مقالاتهم لأول مرة، وتخضع هذه الحقوق في نفس الوقت لرخصة المشاع الإبداعي
التي تسمح لأطراف ثالثة بمشاركة العمل المنشور طالما تم ذكر المؤلف وأن العمل نشر للمرة الأولى في هذه المجلة.
ب) يجوز للمؤلفين توقيع اتفاقية رخصة أخرى غير حصرية لتوزيع نسخة العمل المنشور (على سبيل المثال: إيداعه في سجل إلكتروني مؤسسي) شريطة ذكر النشر الأول في هذه المجلة.
ج) يسمح للمؤلفين وينصح بنشر مقالاتهم عبر الشبكة العالمية (على سبيل المثال في سجلات إلكترونية مؤسساتية أو في الموقع الإلكتروني الخاص بهم) مباشرة بعد قبول البحث لنشره في المجلة، إذ أن ذلك قد يؤدي إلى تبادلات مثيرة للاهتمام وإلى زيادة الإشارات إلى المقالات المنشورة واقتباس مضامينها (انظر "أثر الولوج المفتوح والمتاح للجميع").
المراجع
Anis Jacques, Parlez-vous texto ? (2001) : Guide des nouveaux langages de réseau. Éditeur : Le Cherche Midi, 111pages.
Asmae EL HACHIMI (2023) : La variation linguistique dans la communication entre les jeunes Marocains sur les réseaux sociaux, thèse de doctorat en Lettres et Sciences Humaines, option : Langue et Littérature Françaises à FLSH –Dhar El Mahraz – Fès.
Blacque-Belair Anne (2011) : Impact du langage sms sur la qualité de l'orthographe des adolescents : Exploration, Editions universitaires européennes EUE, 124 pages.
Larousse Pierre (1906), Petit Larousse illustré : nouveau dictionnaire encyclopédique, Librairie Larousse, 8e Edition, , 1664 pages.
Poplack Shana (1988), « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste », langage et société, n° 43.
Gardner-Chloros, P. (1983), « Code-switching : approches principales et perspectives », in La linguistique, vol. 19.
Charnet, Ch. (1999), « "Ana je pose la question" ou quelques façons de parler de locuteurs marocains : étude de manifestation du contact linguistique », in Manzano, F. (dir.), Les langues du Maghreb et du Sud méditerranéen, Rennes, P.U.R.,.
DUBOIS (1973), Jean et al. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
Sesep N’Sial, Recherche sur le métissage linguistique. Cas du français, du lingala et de l’indoubill au Zaire, thèse de doctorat, université nationale du Zaire, campus de Lubumbashi, 1979.
Gumperz John, Sociolinguistique interactionnelle, une approche interactive, Paris, l’Harmatton, 1989.
Haugen Einar, The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950.
Fairon Cédrick, Klein Jean René et Paumier Sébastien, Le langage sms, Presses universitaires de Louvain, 2006.


