New practice of Moroccan Arabic on social networks

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.04

Info

Monographic
47-72
Published: 22-12-2025
PlumX

Authors

  • Asmae EL HACHIMI (MA) Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, FLSH Dhar El Mehraz Fès

Abstract

Abstract:

Social media has revolutionized the way individuals socialize, communicate, and exchange information. They now constitute preferred platforms for socializing, entertainment, and exchange. For young Moroccans in particular, social media is a platform where geographical and social boundaries are skillfully erased. It also allows them to connect with previously inaccessible people. It also constitutes a cultural and linguistic crossroads, where languages ​​and communication codes intersect and blend.

Young Moroccans use a variety of languages ​​to communicate online, including Arabic, Amazigh, French, English, Spanish, and others, depending on the situation and the audience. Darija, or Moroccan Arabic, continues to dominate daily dialogue. New writing styles, born from the internet and the use of emojis, have also emerged, innovating the way we communicate.

For this study, a corpus was created from screenshots of Facebook user conversations. This content was then analyzed to identify trends in language use and communication styles. This process involves a qualitative interpretation of interactions and a categorization of different language uses. So, how do young Moroccans transition between different languages ​​and modes of expression on social media, and what new script forms are observed in the collected corpus?

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

EL HACHIMI, A. (2025). New practice of Moroccan Arabic on social networks. Al-Andalus Magreb, 32(32), 47–72. https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.04

References

Anis Jacques, Parlez-vous texto ? (2001) : Guide des nouveaux langages de réseau. Éditeur : Le Cherche Midi, 111pages.

Asmae EL HACHIMI (2023) : La variation linguistique dans la communication entre les jeunes Marocains sur les réseaux sociaux, thèse de doctorat en Lettres et Sciences Humaines, option : Langue et Littérature Françaises à FLSH –Dhar El Mahraz – Fès.

Blacque-Belair Anne (2011) : Impact du langage sms sur la qualité de l'orthographe des adolescents : Exploration, Editions universitaires européennes EUE, 124 pages.

Larousse Pierre (1906), Petit Larousse illustré : nouveau dictionnaire encyclopédique, Librairie Larousse, 8e Edition, , 1664 pages.

Poplack Shana (1988), « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste », langage et société, n° 43.

Gardner-Chloros, P. (1983), « Code-switching : approches principales et perspectives », in La linguistique, vol. 19.

Charnet, Ch. (1999), « "Ana je pose la question" ou quelques façons de parler de locuteurs marocains : étude de manifestation du contact linguistique », in Manzano, F. (dir.), Les langues du Maghreb et du Sud méditerranéen, Rennes, P.U.R.,.

DUBOIS (1973), Jean et al. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.

Sesep N’Sial, Recherche sur le métissage linguistique. Cas du français, du lingala et de l’indoubill au Zaire, thèse de doctorat, université nationale du Zaire, campus de Lubumbashi, 1979.

Gumperz John, Sociolinguistique interactionnelle, une approche interactive, Paris, l’Harmatton, 1989.

Haugen Einar, The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950.

Fairon Cédrick, Klein Jean René et Paumier Sébastien, Le langage sms, Presses universitaires de Louvain, 2006.