La Nouvelle pratique de l’arabe marocain sur les réseaux sociaux

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  59  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.04

Info

Monographique
47-72
Publiée: 22-12-2025
PlumX

Auteurs

  • Asmae EL HACHIMI (MA) Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, FLSH Dhar El Mehraz Fès

Résumé

Résumé :

Les réseaux sociaux ont révolutionné la façon dont les individus socialisent, communiquent et échangent des informations. Ils constituent désormais des plateformes privilégiées de socialisation, de divertissement et d'échange. Pour les jeunes Marocains en particulier, les réseaux sociaux sont une plateforme où les frontières géographiques et sociales s'effacent habilement. Ils leur permettent également d'entrer en contact avec des personnes auparavant inaccessibles. Ils constituent également un carrefour culturel et linguistique, où les langues et les codes de communication se croisent et se mélangent.

Les jeunes Marocains utilisent diverses langues pour communiquer sur Internet, par exemple l'arabe, l'amazigh, le français, l'anglais, l'espagnol, etc., selon la situation et les interlocuteurs. Le darija, ou arabe marocain, continue de dominer le dialogue quotidien. De nouveaux styles d'écriture, nés d'Internet et de l'utilisation des émojis, ont également émergé, innovant notre façon de communiquer.

Pour cette étude, un corpus a été créé à partir de captures d'écran de conversations d'utilisateurs de Facebook. Ce contenu a ensuite été analysé afin d'identifier les tendances en matière d'utilisation du langage et de styles de communication. Ce processus implique une interprétation qualitative des interactions et une catégorisation des différents usages du langage. Alors, comment les jeunes Marocains opèrent-ils la transition entre différentes langues et modes d'expression sur les réseaux sociaux, et quelles sont les nouvelles formes scripturales observées dans le corpus collecté ?

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

EL HACHIMI, A. (2025). La Nouvelle pratique de l’arabe marocain sur les réseaux sociaux. Al-Andalus Magreb, 32(32), 47–72. https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.04

Références

Anis Jacques, Parlez-vous texto ? (2001) : Guide des nouveaux langages de réseau. Éditeur : Le Cherche Midi, 111pages.

Asmae EL HACHIMI (2023) : La variation linguistique dans la communication entre les jeunes Marocains sur les réseaux sociaux, thèse de doctorat en Lettres et Sciences Humaines, option : Langue et Littérature Françaises à FLSH –Dhar El Mahraz – Fès.

Blacque-Belair Anne (2011) : Impact du langage sms sur la qualité de l'orthographe des adolescents : Exploration, Editions universitaires européennes EUE, 124 pages.

Larousse Pierre (1906), Petit Larousse illustré : nouveau dictionnaire encyclopédique, Librairie Larousse, 8e Edition, , 1664 pages.

Poplack Shana (1988), « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste », langage et société, n° 43.

Gardner-Chloros, P. (1983), « Code-switching : approches principales et perspectives », in La linguistique, vol. 19.

Charnet, Ch. (1999), « "Ana je pose la question" ou quelques façons de parler de locuteurs marocains : étude de manifestation du contact linguistique », in Manzano, F. (dir.), Les langues du Maghreb et du Sud méditerranéen, Rennes, P.U.R.,.

DUBOIS (1973), Jean et al. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.

Sesep N’Sial, Recherche sur le métissage linguistique. Cas du français, du lingala et de l’indoubill au Zaire, thèse de doctorat, université nationale du Zaire, campus de Lubumbashi, 1979.

Gumperz John, Sociolinguistique interactionnelle, une approche interactive, Paris, l’Harmatton, 1989.

Haugen Einar, The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950.

Fairon Cédrick, Klein Jean René et Paumier Sébastien, Le langage sms, Presses universitaires de Louvain, 2006.