Rasgos lingüísticos y construcciones sintácticas utilizados por los hablantes de ghiyati en las redes sociales
Descargas
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.05Información
Resumen
Resumen: El desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación ha transformado la manera en que nos relacionamos, dando lugar a nuevos medios que, en muchos casos, sustituyen las conversaciones cara a cara. Es sin duda en las redes sociales digitales donde se ha forjado la práctica de escribir el ghiyati como variedad lingüística del árabe dialectal marroquí. En efecto, las redes sociales digitales ofrecen la posibilidad de pasar de la palabra hablada a la escritura espontánea transcrita mediante nuevas técnicas gráficas que combinan los alfabetos latino y árabe utilizados por los hablantes de la lengua ghiyati en sus comentarios e intercambios en las redes sociales.
En esta contribución sociolingüística, nos centramos en los rasgos lingüísticos y las construcciones sintácticas más llamativos utilizados por los hablantes ghiyati en su lenguaje electrónico durante sus intercambios en las redes sociales digitales. El análisis del corpus ha demostrado que el ghiyati presenta rasgos lingüísticos que lo distinguen de otras variedades del árabe marroquí y permiten clasificarlo como lengua del grupo prehilálico.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Anis, Jacques (2001): Parlez-vous texto ? Guide des nouveaux langages du réseau, Paris : Le recherche-midi.
Boukous, Ahmed (1995) : Société, langues et cultures au Maroc : enjeux symboliques, Rabat (Publications de la Faculté des lettres et des sciences humaines).
Brigui, Fouad (2019): «De la continuité linguistique du préhilalien de type jebli au-delà du territoire des jebala», Al-Andalus Magreb, (26), pp. 1‑20. doi: 10.25267/AAM.2019.i26.1.
Cantineau, Jean (1960): Cours de phonétique arabe, Paris : klinicksieck.
Carton, Fernand (1997): Introduction à la phonétique française, Paris : Dunod.
Caubet, Dominique (1996): «La négation en arabe maghrébin», La négation en berbère et en arabe maghrébin, Paris-Montréal: L’Harmattan, pp. 79‑97.
Caubet, Dominique (2013): «Maroc 2011-Messagerie instantanée sur l’internet marocain: facebook, darija et parlers jeunes», Evolution des pratiques et des représentations langagières dans le Maroc du XXIème siècle, Paris : l’Harmattan, pp. 63‑88.
Chaker, Salem (1996): «Quelques remarques préliminaires sur la négation en berbère», La négation en berbère et en arabe maghrébin, Paris-Montréal : L’Harmattan, pp. 1‑8.
Chatar-Moumni, Nizha (2008): «Quelques aspects du fonctionnement de la négation en arabe marocain», La linguistique, Vol. 44, no2, pp. 81‑97.
Colin, Georges-Séraphin (1921): «Notes sur le parler arabe du nord de la région de Taza», Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale, pp. 33‑119.
Colin, Georges-Séraphin (1945 [1937]) : Initiation au Maroc, Rabat : Institut des Hautes Etudes Marocaines.
Dubois, Jean, et al. (2002): Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse.
Fairon, Cédrick, et al. (2006): Étude d’un corpus informatisé à partir de l’enquête « Faites don de vos SMS à la science », Belgique : presses universitaires de Louvain.
Gumperz, John Joseph (1989): Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, Paris : L’Harmattan.
Hamers, Josiane, et Blanc, Michel (1983): Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : Pierre Mardaga.
Lévi-Provençal, Évariste (1922): textes arabes de l’Ouargha, dialecte des Jbala (Maroc septentrional), Paris : Ernest Leroux.
Marçais, Philippe (1977) : Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin, Paris : Librairie d’Amérique et d’Orient.
Messaoudi Leila (2017) : « Parler citadin, parler urbain. Quelles différences ?», Revue Langues, cultures et sociétés, 3(1).
Moscoso García, Francisco (2003): El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos): estudio lingüístico y textos, Cádiz: Universidad de Cádiz.
Poplack, Shana (1988): «Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste», Langage et Société, no43, pp. 23‑46.
Vicente, Ángeles (2000): El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos): estudio lingüístico y textos, Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Vicente, Ángeles (2017) : « Les parlers arabes montagnards du Nord du Maroc. Une question d’identité langagière », in La région du Nord-Ouest marocain : Parlers et pratiques sociales et culturelles, Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, p. 29‑49.
Vignet-Zunz, Jacques (1995) : « Djebala », Encyclopédie berbère. Disponible sur : [En ligne]: http://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2176.
Vignet-Zunz, Jacques (2017) : « Jbala : identité et frontières », in La région du Nord-Ouest marocain : Parlers et pratiques sociales et culturelles, Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza (Colección Estudios de Dialectología Árabe), p. 19‑27.
Youssi, Abderrahim (1992) : Grammaire et lexique de l’arabe marocain moderne, Casablanca : WALLADA.

