Linguistic features and syntactic constructions employed by ghiyatis speakers on social networks.
Abstract
Abstract : Communication between individuals has entered the digital age thanks to the development of information and communication technologies, which have enabled the emergence of new means of communication that can replace face-to-face conversations. It is undoubtedly on digital social networks that the written practice of Ghiyati, a linguistic variety of Moroccan dialect Arabic, has been forged. Indeed, digital social networks offer the possibility of moving from the spoken word to spontaneous writing transcribed using new graphic techniques combining the Latin and Arabic alphabets that Ghiyati speakers use in their comments and exchanges on social networks.
In this sociolinguistic contribution, we focus on the most striking linguistic features and syntactic constructions used by Ghiyati speakers in their electronic language during exchanges on digital social networks. Analysis of the corpus has shown that Ghiyati has linguistic features that distinguish it from other varieties of Moroccan Arabic and enable it to be classified among the pre-Hilalian group of languages.
Keywords
Downloads
How to Cite
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
Anis, Jacques (2001): Parlez-vous texto ? Guide des nouveaux langages du réseau, Paris : Le recherche-midi.
Boukous, Ahmed (1995) : Société, langues et cultures au Maroc : enjeux symboliques, Rabat (Publications de la Faculté des lettres et des sciences humaines).
Brigui, Fouad (2019): «De la continuité linguistique du préhilalien de type jebli au-delà du territoire des jebala», Al-Andalus Magreb, (26), pp. 1‑20. doi: 10.25267/AAM.2019.i26.1.
Cantineau, Jean (1960): Cours de phonétique arabe, Paris : klinicksieck.
Carton, Fernand (1997): Introduction à la phonétique française, Paris : Dunod.
Caubet, Dominique (1996): «La négation en arabe maghrébin», La négation en berbère et en arabe maghrébin, Paris-Montréal: L’Harmattan, pp. 79‑97.
Caubet, Dominique (2013): «Maroc 2011-Messagerie instantanée sur l’internet marocain: facebook, darija et parlers jeunes», Evolution des pratiques et des représentations langagières dans le Maroc du XXIème siècle, Paris : l’Harmattan, pp. 63‑88.
Chaker, Salem (1996): «Quelques remarques préliminaires sur la négation en berbère», La négation en berbère et en arabe maghrébin, Paris-Montréal : L’Harmattan, pp. 1‑8.
Chatar-Moumni, Nizha (2008): «Quelques aspects du fonctionnement de la négation en arabe marocain», La linguistique, Vol. 44, no2, pp. 81‑97.
Colin, Georges-Séraphin (1921): «Notes sur le parler arabe du nord de la région de Taza», Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale, pp. 33‑119.
Colin, Georges-Séraphin (1945 [1937]) : Initiation au Maroc, Rabat : Institut des Hautes Etudes Marocaines.
Dubois, Jean, et al. (2002): Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse.
Fairon, Cédrick, et al. (2006): Étude d’un corpus informatisé à partir de l’enquête « Faites don de vos SMS à la science », Belgique : presses universitaires de Louvain.
Gumperz, John Joseph (1989): Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, Paris : L’Harmattan.
Hamers, Josiane, et Blanc, Michel (1983): Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : Pierre Mardaga.
Lévi-Provençal, Évariste (1922): textes arabes de l’Ouargha, dialecte des Jbala (Maroc septentrional), Paris : Ernest Leroux.
Marçais, Philippe (1977) : Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin, Paris : Librairie d’Amérique et d’Orient.
Messaoudi Leila (2017) : « Parler citadin, parler urbain. Quelles différences ?», Revue Langues, cultures et sociétés, 3(1).
Moscoso García, Francisco (2003): El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos): estudio lingüístico y textos, Cádiz: Universidad de Cádiz.
Poplack, Shana (1988): «Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste», Langage et Société, no43, pp. 23‑46.
Vicente, Ángeles (2000): El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos): estudio lingüístico y textos, Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Vicente, Ángeles (2017) : « Les parlers arabes montagnards du Nord du Maroc. Une question d’identité langagière », in La région du Nord-Ouest marocain : Parlers et pratiques sociales et culturelles, Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, p. 29‑49.
Vignet-Zunz, Jacques (1995) : « Djebala », Encyclopédie berbère. Disponible sur : [En ligne]: http://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2176.
Vignet-Zunz, Jacques (2017) : « Jbala : identité et frontières », in La région du Nord-Ouest marocain : Parlers et pratiques sociales et culturelles, Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza (Colección Estudios de Dialectología Árabe), p. 19‑27.
Youssi, Abderrahim (1992) : Grammaire et lexique de l’arabe marocain moderne, Casablanca : WALLADA.

