El nasīb en la poesía popular ḥassānī, lə-ġnä. [The nasīb in popular poetry ḥassānī, lə-ġnä]
Resumen
La poesía popular ḥassānī, lə-ġnä, trata los mismos temas que la poesía árabe clásica, sin embargo, existen unas diferencias entre ambas en cuanto al uso de algunos temas, especialmente en el caso de nasīb. En este artículo se analizan las características especiales del nasīb en la poesía popular ḥassānī a través de los poemas de aquellos autores que más lo han utilizado mediante la explicación de la relación entre al-bukāʾ ʿalà al-aṭlāl “llanto ante las huellas del campamento” y la expresión de los sentimientos amorosos.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
ABD-EL-JALIL, J.-M. (1942), Histoire de la Littérature Arabe. París.
AL-ǦABŪRĪ, Y. (1983). Aš-šiˁr al-ǧāhilī. Ḫaṣāˀiṣuhu wa-funūnuhu. Beirut.
AL-BAHBĪTĪ, N. (1970). Tārīḫ aš-šiˁr al-ˁarabī ḥattà āḫir al-qarn aṯ-ṯāliṯ al-hiǧrī. Beirut. Ban
Aḥmad, Ḥ. (s. f.) Dīwān al-adīb al-kabīr al-ustāḏ aš-Šayḫ Wuld Makkiyyin. Nuakchot. BAN AṬ-ṬULBA, M. (2010) Aš-šiˁr al-mūrītānī al-malḥūn “liġna” ḫuṭwa naḥwa al-iktišaf. El
Cairo.
CORRIENTE, F. (1974). Las Muˁallaqāt: Antología y panorama de Arabia Preislámica. Madrid. Dīwān šiˁr al-ˁallāma Mḥammad b. Aḥmad Yūra (manuscrito, s.f.).
FAYṢAL, Š. (1959). Taṭawwur al-ġazal bayna al-ǧāhiliyya wa-l-islām. min Imruˀ al-Qays ilà
ibn Abī Rabīˁa. Damasco.
IBN MBAYRĪK, A. (2016). Dīwān aš-šāˁir Aḥmäddu Sālim Wuld əd-Dāhī al-fāḍilī. Nwākšūṭ. MAǦDĪ, W. & AL-MUHANDIS, K. 1984. Muˁǧam al-muṣṭalaḥāt al-ˁarabiyya fī-l-luġa wa-l-adab.
Beirut.
AN-NAḤWĪ, al-Ḫ. (1987). Bilād Šinqīṭ al-manāra wa-rribāṭ. Túnez.
OULD BAH, M. M. (1970). “Introduction à la poésie mauritanienne”. Arabica, 18, 1-48.
OULD BAH, M. el M. (1987). Aš-šiˁr wa-š-šuˁarāˀ fī Mūrītānyā. Túnez.
OULD HAMIDOUN, M. (1952). Précis sur la Mauritanie. Saint-Louis- Senegal.
OULD MOHAMED BABA, A.-S. (2002) “El dialecto ḥassāniyya de el-Gebla: Textos para su
estudio”. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 6, 233-251.
OULD MOHAMED BABA, A.S. (2005). “Lə-ġnä, poesía popular en ḥassāniyya. “la poesía popular es más popular que la poesía que no es popular”. Estudios de Dialectología
Norteafricana y Andalusí 9, pp. 205-231.
OULD MOHAMED BABA, A.-S. (2008). Refranero y fraseología ḥassānī. Recopiación,
explicación, estudio gramatical y glosario. Zaragoza.
OULD MOHAMED BABA, A.-S. (2014). “Poesía amorosa ḥassānī exclusiva de las mujeres: at-
tibraˁ”, al-Andalus-Magreb 21, pp. 79-95.
OULD MOHAMED BABA, A.-S. (2015). “Un rap acerca de las tradiciones ḥassāníes antiguas”.
al-Andalus-Magreb 22, pp. 237-252.
OULD MOHAMED BABA, A.S. (2016). “Le lexique de l’Aẓawān. Une approche
ethnolinguistique”. En Grigore, G. & Bituna, G. Arabic varieties: Far and wide. Prceedings of the 11th International Conference of AIDA, Bucharest 2015. Bucharest: Editura Universitatii Bucuresti. Pp. 431-438.
OULD MOHAMED BABA, A.S. (2017). “Quand le classique et le dialectal se mélangent en poésie : le genre poétique ẓṛaygä en Mauritanie”. Al-Hamad, M. & Rizwan Ahmad, A. Lisan al- Arab. Studies in Arabic Dialects. Proceedings of 10th International Conferenc of AIDA Qatar University, 2013. pp. 235-247.
OULD MOHAMED BABA, A.S. (2019). Diccionario ḥassāniyya español. Cádiz: Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz.
OULD MOHAMED BABA, Elemine. (1998). A survey of prestige and literary heritage rubrics in the hassanya speech community. Nouakchott.
OULD MOHAMED BABA, Elemine. (2014). Toponymes et anthroponymes du Sud-ouest Saharien. Approche chronologique. Rabat.
AŠ-ŠINQIṬĪ, A. b. al-Amīn (1911). Al-Wasīṭ fī tarāǧim udabāˀ Šinqīṭ. El Cairo.
SOBH, M. (2002). Historia de la literatura árabe clásica. Mardid.
WADDĀDĪ, M. M. (Traductor) (1985). Min ˁarab mālī al.barābīš banū ḥassān taˀlīf Būl Marti
(Paul Marty), ˁarraba-hu wa-ˁallaqa ˁalayhi wa-waḍaˁa lahu mulḥaqāt Muḥammad
Maḥmūd Waddādī. Damasco.
WADDĀDĪ, M. M. (Traductor) (2001). Al-qabāˀil al-biẓāniyya fī-l-Ḥawḍ wa-s-Sāḥil al-mūrītānī
wa-qisṣat al-iḥtilāl al-faransī li-l-minṭaqa, taˀlīf Būl Marti (Paul Marty), taˁrīb ad-duktūr
Muḥammad Maḥmūd Waddādī. Bengasi.
WULD AḤMAD SĀLIM & WULD ḤADDAMĪN (Eds.). (1997). Säddūm Wuld Ndyartu. Dīwān aš-
šiˁr aš-ša’bī. Nwākšūṭ.
WULD ḤĀMIDUN. (1990). M. Ḥayāt Mūrītānyā, al-ǧuzˀ a-ṯ-ṯaqāfī. Túnez.
WULD ḤĀMIDUN . (2000). Ḥayāt mūrītānyā at-tārīḫ as-siyyāsī. Beirut.
WULD SĪD BRĀHĪM, Muḥammädin. tahḏīb l-ˁafkār fī ˁadab aš-šiˁr al-ḥassani l-muḫtār, al-žuzˁ
aṯ-ṯāliṯ, s.f.s.l.
VV.AA. (2016). Haul. Música Saharaoui. Madrid.
WULD ZÄRRŪQ, S. A. (2007). Dīwān ˁAbd Aḷḷāh al-ˁAtīq Wuld Aˁmaṛ Wuld Budda al-abyayrī.
Nuwākssūṭ. Edición fotocopiada.