أسماء الأماكن الحسانية ذات الأصول الصنهاجية: المعنى الاشتقاقي وتحديد الموقع
التنزيلات
- PDF (Español (España)) 114
- EPUB (Español (España)) 42
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 43
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.11معلومات
الملخص
تُعدّ أسماء الأماكن من أهم جوانب مبحث علم أسماء الأعلام في الدراسة التاريخية لأي لغة أو لهجة، ومع ذلك، وعلى الرغم من أهمية هذا الجانب اللغوي، فإن الأبحاث في هذا الموضوع نادرة، سواء كان الأمر يتعلق باللهجات العربية بشكل عام أو باللهجة الحسانية بشكل خاص. في ضوء هذه الحقيقة، فإن الهدف من هذا البحث هو المساهمة في التعريف بأسماء المواقع الحسانية، مع التركيز بشكل خاص على أسماء الأماكن من أصل صنهاجي، والتي تشكل جزءًا هاما من أسماء المواقع الجغرافية في موريتانيا، وهي أيضًا الأقدم، نظرًا لأن قبائل صنهاجة كانت تشكل أول سكان المنطقة قبل وصول بني حسان إلى أراضي موريتانيا. لقد أطلقت هذه القبائل البربرية الصنهاجية الأسماء على بعض الأماكن في هذه المنطقة الشاسعة، حيث حفروا العديد من الآبار للحصول على المياه لأنفسهم ولماشيتهم. لهذا السبب، فإن أهم الأسماء الجغرافية من أصل صنهاجي هي أسماء الآبار التي استعارت معها الصنهاجية بعض المصطلحات الجغرافية، وهذه الأخيرة هي عناصر استخدمت أيضًا في أسماء المواقع عندهم. يقدم هذا المقال مجموعة من أسماء الأماكن والمصطلحات الجغرافية من أصل صنهاجي موزعة في جميع أنحاء التراب الموريتاني.
الكلمات المفتاحية
التنزيلات
كيفية الاقتباس
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين تُنشر مقالاتهم وبحوثهم في هذه المجلة على الشروط التالية:
أ) يجوز للمؤلفين الحفاظ على حقوق التأليف والنشر الخاصة بهم، وعليهم أن يضمنوا للمجلة حقوق نشر مقالاتهم لأول مرة، وتخضع هذه الحقوق في نفس الوقت لرخصة المشاع الإبداعي
التي تسمح لأطراف ثالثة بمشاركة العمل المنشور طالما تم ذكر المؤلف وأن العمل نشر للمرة الأولى في هذه المجلة.
ب) يجوز للمؤلفين توقيع اتفاقية رخصة أخرى غير حصرية لتوزيع نسخة العمل المنشور (على سبيل المثال: إيداعه في سجل إلكتروني مؤسسي) شريطة ذكر النشر الأول في هذه المجلة.
ج) يسمح للمؤلفين وينصح بنشر مقالاتهم عبر الشبكة العالمية (على سبيل المثال في سجلات إلكترونية مؤسساتية أو في الموقع الإلكتروني الخاص بهم) مباشرة بعد قبول البحث لنشره في المجلة، إذ أن ذلك قد يؤدي إلى تبادلات مثيرة للاهتمام وإلى زيادة الإشارات إلى المقالات المنشورة واقتباس مضامينها (انظر "أثر الولوج المفتوح والمتاح للجميع").
المراجع
AL-FĪRŪZĀBĀDĪ, M. al-Qāmūs al-muḥīṭ. (1996). Beirut: Muˀassasat ar-Risāla.
AGUADÉ, J. & BEHNSTEDT, P. (2006). “Berber” en Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo I, pp. 289-293.
AŠ-ŠINQĪṬĪ, A. (1911). Al-wasīṭ fī tarāǧim udabāˀ Šinqīṭ. El Cairo: Maktabat al-Xanǧī.
BAN AL-ŠBĪH B. ABBŪH, M. ˁA. (ed.) (2000). Dīwān Muḥammad b. aṭ-Ṭulba al-Yaˁqūbī aš-Šinqīṭī al-Mūrītānī (1188-1272 Hégira/1774-1856 AD) šarḥ wa-taṣḥīḥ Muḥammad ˁAbd Allāh b. aš-Šbīh b. Abbūh. Casablanca: Maṭbaˁat al-Naǧāḥ al-Ǧadīdah.
BASSET, A. (1952). La langue berbère. Londres: Oxford University Press.
CORRIENTE, F. (1981). “Nuevos berberismos del hispanoárabe”. Awrāq 4, 27-30.
CORRIENTE, F. & FERRANDO, I. (2005). Diccionario avanzado árabe. Tomo I árabe-español. Barcelona: Herder.
CORRIENTE, F. & OULD MOHAMED BABA, A. S. (2010). Diccionario avanzado árabe. Tomo II español-árabe. Barcelona: Herder.
DEVISSE, J. (1989). « Aoudaghost », Encyclopédie Berbère 6, pp. 798-803.
DUBIE, P. (1940). « L’îlot berbérophone de Mauritanie », in Bulletin de l’Institut Français de l’Afrique Noire II, pp. 316-325.
EL-CHENNAFI, M. (1970). « Sur les traces d’Awdaġust: les tagdāwəst et leur ancienne cité », en ROBERT, D. et alii (Eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
EL-CHENNĀFĪ, M. & NORRIS, H. T. (1977). “How the hassāniyya vernacular of Mauritania supplanted Zenaga”. The Maghreb Review nº 2, pp. 77-78.
GALAND, G. (1970). « Les noms d’Awdagast et de Tagdawst », en ROBERT, D. et alii (eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques, pp. 29-30.
ISSA, A. (1981). Muˁǧam ˀasmāˀ an-nabatāt. Dictionnaire des noms des plantes en latin, français, anglais et arabe. Beirut : Dār ar-rāˀid al-ˁarabī.
LERICHE, A. (1955). Terminologie géographique maure. Saint-Louis, Sénégal: Centre Ifan.
MONTEIL, V. (1949). « Notes sur la toponymie, l’astronomie et l’orientation chez les maures ». Hespéris, nº 36, pp. 189-219.
NANTET, B. (2008). Histoire du Sahara et des sahariens. París: Ibis Press.
NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie. Dakar: Institut Français de l’Afrique Noire.
NORRIS, H. TH. (1968). Shinqīṭī Folk Literature and Song. Oxford: The Clarendon Press.
OULD CHEIKH, A. & SAISON, B. (1987). « Vie(s) et mort(s) de Al-Imām al-Ḥaḍrāmi: Autour de la postérité saharienne du mouvement almoravide (11e-17e s.) » Arabica, nº 34-1, pp. 48-79.
OULD HAMIDOUN, M. (1952). Précis sur la Mauritanie. Saint-Louis, Senegal: Institut Français de l’Afrique Noire.
OULD EL HASSENE, A. 1991. Ikhbār al-aḥbār bi akhbār al-ābār (Reinseignements des lettrés sur l’histoire des puits), M’hammad Ibn Ahmad Yūra ad-Daymānī traduit par Paul Marty. Revue par Ahmedou Ould El Hassene. Rabat: Publications de l’Institut des Études Africaines.
OULD SAˁD, M. M. (1993). Ḥarb šurbubba aw azmat al-qarn as-sabiˁ ˁašar fī l-ǧanūb al-ġarbī al-Mūrītānī, Nuakchot: al-Maˁhad al-mūrītānī li-l-baḥṯ al-ˁilmī.
OULD MOHAMED BABA, A.S. (2014a). “Nuakchot: un misterioso nombre para una ciudad que emergió del desierto”. En Meouak, M. & de la Puente, C. (eds.). Vivir de tal suerte. Homenaje a Juan Antonio Souto Lasala. Córdoba: CNERU-CSIC Oriens Academic, pp. 367-377.
OULD MOHAMED BABA, A. S. (2014b) « Lexique maritime en Ḥassāniyya : l’apport des Īmrāgən ». En Durand, O., Daiana Langone, Á., y Mion, G. (eds.). Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference, pp. 327-337.
OULD MOHAMED BABA, E. (2014). Toponymes et anthroponymes du Sud-ouest saharien. Approche chronologique. Rabat: Markaz ad-dirāsāt aṣ-ṣaḥrāwiyya.
ROBERT, D. et alii (eds.) (1970). Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
TAINE-CHEIKH, C. (1988-98). Dictionnaire Ḥassaniyya Français. Paris: Geuthner.
TAINE-CHEIKH, C. (1999): « L’Onomastique comme enjeu. Réflexions du point du vue linguistique, sociolinguistique et historique », Actes du 1er Colloque International sur le Patrimoine Culturel Mauritanien. Nouakchott: Projet sauvegarde et valorisation du patrimoine culturel mauritanien, pp. 154-160.
TAINE-CHEIKH, C. (1998): « Toponymie et urbanisation », en A.-M. Frérot (ed.). Espaces et sociétés en Mauritanie, Tours: CNRS et Université François-Rabelais, Fascicule de Recherches n° 33, pp.77-86.
TAINE-CHEIKH, C. (2008). Dictionnaire zénaga-français. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
TAINE-CHEIKH, C. (2020). “Ḥassāniyya Arabic” en Christopher Lucas & Stefano Manfredi (eds.), Arabic and contact-induced change, Berlin: Language Science Press. Pp. 245–263.
WILD, S. (2009). “Toponyms”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo IV, pp. 508-515.
WULD BĀBĀH, M. (ed.) (1990). Aš-Šayx Muḥammad al-Yadālī. Nuṣūṣ min at-tārīx al-mūrītānī (šiyam az-zawāyā – amr al-walī nāṣir ad-dīn – risālat an-naṣīḥa). Cartago: Bayt al-ḥikma.
WULD BĀH, S. (ed.) (2000). Mūrītānyā aṯ-ṯaqāfa wa-d-dawla wa-l-muǧtamaˁ. Beirut: Markaz Dirāsāt al-Wiḥda al-ˁArabiyya.
WULD ḤĀMIDUN, M. (1990). Ḥayāt mūrītānyā al-ǧuzˀ aṯ-ṯanī al-ḥayāt aṯ-ṯaqāfiyya, Túnez, ad-Dār al-ˁArabiyya li-l-Kitāb.
WULD ḤAMIDUN, M. & DESCAMPS, C. (1968). « Que veut dire Nouakchott? », Notes africaines, nº 118, pp. 62-64.
WULD MUḤAMMAD YAḤẒIH. I. (2010). al-Mumtiˁ al-muḥīṭ min kalām ahl Šinqīṭ. Nwāgšūṭ: Dār al-fikr. 3 Vols.