Place names of Ṣanhāǧa origin in ḥassāniyya: etymology and localisation
Downloads
- PDF (Español (España)) 114
- EPUB (Español (España)) 42
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 43
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.11Info
Abstract
Place names are one of the most significant onomastic aspects in the diachronic study of any language or dialect, however, despite the importance of this linguistic aspect, there is little work on Arabic dialects in general and in the case of the ḥassāniyya dialect in particular. In view of this fact, we have carried out a research work on Hassani toponymy of which we offer a part focused on the place names of Ṣanhāǧa or Ẓanāga origin which constitute a good part of the toponyms of Mauritania and are also the oldest ones because the Ṣanhāǧa tribes were the first inhabitants of the territory before the arrival of the Banū Ḥassān to the lands of Mauritania. These Berber tribes gave names to the places in this vast territory where they drilled numerous wells in order to obtain water for themselves and their livestock. For this reason, the most important toponyms of Ṣanhāǧa origin are the names of wells alongside which the ḥassāniyya borrowed some geographical terms, the latter of which were also used in toponymy.This article presents a corpus of toponyms and geographical terms of ṣanhāǧa origin from all over Mauritania.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
AL-FĪRŪZĀBĀDĪ, M. al-Qāmūs al-muḥīṭ. (1996). Beirut: Muˀassasat ar-Risāla.
AGUADÉ, J. & BEHNSTEDT, P. (2006). “Berber” en Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo I, pp. 289-293.
AŠ-ŠINQĪṬĪ, A. (1911). Al-wasīṭ fī tarāǧim udabāˀ Šinqīṭ. El Cairo: Maktabat al-Xanǧī.
BAN AL-ŠBĪH B. ABBŪH, M. ˁA. (ed.) (2000). Dīwān Muḥammad b. aṭ-Ṭulba al-Yaˁqūbī aš-Šinqīṭī al-Mūrītānī (1188-1272 Hégira/1774-1856 AD) šarḥ wa-taṣḥīḥ Muḥammad ˁAbd Allāh b. aš-Šbīh b. Abbūh. Casablanca: Maṭbaˁat al-Naǧāḥ al-Ǧadīdah.
BASSET, A. (1952). La langue berbère. Londres: Oxford University Press.
CORRIENTE, F. (1981). “Nuevos berberismos del hispanoárabe”. Awrāq 4, 27-30.
CORRIENTE, F. & FERRANDO, I. (2005). Diccionario avanzado árabe. Tomo I árabe-español. Barcelona: Herder.
CORRIENTE, F. & OULD MOHAMED BABA, A. S. (2010). Diccionario avanzado árabe. Tomo II español-árabe. Barcelona: Herder.
DEVISSE, J. (1989). « Aoudaghost », Encyclopédie Berbère 6, pp. 798-803.
DUBIE, P. (1940). « L’îlot berbérophone de Mauritanie », in Bulletin de l’Institut Français de l’Afrique Noire II, pp. 316-325.
EL-CHENNAFI, M. (1970). « Sur les traces d’Awdaġust: les tagdāwəst et leur ancienne cité », en ROBERT, D. et alii (Eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
EL-CHENNĀFĪ, M. & NORRIS, H. T. (1977). “How the hassāniyya vernacular of Mauritania supplanted Zenaga”. The Maghreb Review nº 2, pp. 77-78.
GALAND, G. (1970). « Les noms d’Awdagast et de Tagdawst », en ROBERT, D. et alii (eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques, pp. 29-30.
ISSA, A. (1981). Muˁǧam ˀasmāˀ an-nabatāt. Dictionnaire des noms des plantes en latin, français, anglais et arabe. Beirut : Dār ar-rāˀid al-ˁarabī.
LERICHE, A. (1955). Terminologie géographique maure. Saint-Louis, Sénégal: Centre Ifan.
MONTEIL, V. (1949). « Notes sur la toponymie, l’astronomie et l’orientation chez les maures ». Hespéris, nº 36, pp. 189-219.
NANTET, B. (2008). Histoire du Sahara et des sahariens. París: Ibis Press.
NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie. Dakar: Institut Français de l’Afrique Noire.
NORRIS, H. TH. (1968). Shinqīṭī Folk Literature and Song. Oxford: The Clarendon Press.
OULD CHEIKH, A. & SAISON, B. (1987). « Vie(s) et mort(s) de Al-Imām al-Ḥaḍrāmi: Autour de la postérité saharienne du mouvement almoravide (11e-17e s.) » Arabica, nº 34-1, pp. 48-79.
OULD HAMIDOUN, M. (1952). Précis sur la Mauritanie. Saint-Louis, Senegal: Institut Français de l’Afrique Noire.
OULD EL HASSENE, A. 1991. Ikhbār al-aḥbār bi akhbār al-ābār (Reinseignements des lettrés sur l’histoire des puits), M’hammad Ibn Ahmad Yūra ad-Daymānī traduit par Paul Marty. Revue par Ahmedou Ould El Hassene. Rabat: Publications de l’Institut des Études Africaines.
OULD SAˁD, M. M. (1993). Ḥarb šurbubba aw azmat al-qarn as-sabiˁ ˁašar fī l-ǧanūb al-ġarbī al-Mūrītānī, Nuakchot: al-Maˁhad al-mūrītānī li-l-baḥṯ al-ˁilmī.
OULD MOHAMED BABA, A.S. (2014a). “Nuakchot: un misterioso nombre para una ciudad que emergió del desierto”. En Meouak, M. & de la Puente, C. (eds.). Vivir de tal suerte. Homenaje a Juan Antonio Souto Lasala. Córdoba: CNERU-CSIC Oriens Academic, pp. 367-377.
OULD MOHAMED BABA, A. S. (2014b) « Lexique maritime en Ḥassāniyya : l’apport des Īmrāgən ». En Durand, O., Daiana Langone, Á., y Mion, G. (eds.). Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference, pp. 327-337.
OULD MOHAMED BABA, E. (2014). Toponymes et anthroponymes du Sud-ouest saharien. Approche chronologique. Rabat: Markaz ad-dirāsāt aṣ-ṣaḥrāwiyya.
ROBERT, D. et alii (eds.) (1970). Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
TAINE-CHEIKH, C. (1988-98). Dictionnaire Ḥassaniyya Français. Paris: Geuthner.
TAINE-CHEIKH, C. (1999): « L’Onomastique comme enjeu. Réflexions du point du vue linguistique, sociolinguistique et historique », Actes du 1er Colloque International sur le Patrimoine Culturel Mauritanien. Nouakchott: Projet sauvegarde et valorisation du patrimoine culturel mauritanien, pp. 154-160.
TAINE-CHEIKH, C. (1998): « Toponymie et urbanisation », en A.-M. Frérot (ed.). Espaces et sociétés en Mauritanie, Tours: CNRS et Université François-Rabelais, Fascicule de Recherches n° 33, pp.77-86.
TAINE-CHEIKH, C. (2008). Dictionnaire zénaga-français. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
TAINE-CHEIKH, C. (2020). “Ḥassāniyya Arabic” en Christopher Lucas & Stefano Manfredi (eds.), Arabic and contact-induced change, Berlin: Language Science Press. Pp. 245–263.
WILD, S. (2009). “Toponyms”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo IV, pp. 508-515.
WULD BĀBĀH, M. (ed.) (1990). Aš-Šayx Muḥammad al-Yadālī. Nuṣūṣ min at-tārīx al-mūrītānī (šiyam az-zawāyā – amr al-walī nāṣir ad-dīn – risālat an-naṣīḥa). Cartago: Bayt al-ḥikma.
WULD BĀH, S. (ed.) (2000). Mūrītānyā aṯ-ṯaqāfa wa-d-dawla wa-l-muǧtamaˁ. Beirut: Markaz Dirāsāt al-Wiḥda al-ˁArabiyya.
WULD ḤĀMIDUN, M. (1990). Ḥayāt mūrītānyā al-ǧuzˀ aṯ-ṯanī al-ḥayāt aṯ-ṯaqāfiyya, Túnez, ad-Dār al-ˁArabiyya li-l-Kitāb.
WULD ḤAMIDUN, M. & DESCAMPS, C. (1968). « Que veut dire Nouakchott? », Notes africaines, nº 118, pp. 62-64.
WULD MUḤAMMAD YAḤẒIH. I. (2010). al-Mumtiˁ al-muḥīṭ min kalām ahl Šinqīṭ. Nwāgšūṭ: Dār al-fikr. 3 Vols.