Noms de lieux d'origine Ṣanhāǧa en ḥassāniyya : étymologie et localisation
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 114
- EPUB (Español (España)) 42
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 43
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2023.v30.11Info
Résumé
Les noms de lieux constituent l'un des aspects onomastiques les plus significatifs dans l'étude diachronique d'une langue ou d'un dialecte, cependant, malgré l'importance de cet aspect linguistique, il existe peu de travaux sur les dialectes arabes en général et dans le cas du dialecte ḥassāniyya en particulier. Compte tenu de ce fait, nous avons effectué un travail de recherche sur les dialectes arabes en général, nous avons effectué un travail de recherche sur la toponymie ḥassani dont nous proposons dans ce travail une partie axée sur les noms de lieux d'origine Ṣanhāǧa ou Ẓanāga qui constituent une bonne partie des toponymes de Mauritanie et sont aussi considérés comme les plus anciens car les tribus Ṣanhāǧa ont été les premiers habitants du territoire avant l'arrivée des Banū Ḥassān sur les terres de l'actuelle Mauritanie. Ces tribus berbères ont donné des noms aux endroits de ce vaste territoire où elles ont foré de nombreux puits afin d'obtenir de l'eau pour elles-mêmes et leur bétail. Pour cette raison, les plus importants toponymes d'origine Ṣanhāǧa sont les noms de puits à côté desquels les ḥassāniyya ont emprunté quelques termes géographiques, ces derniers étant également utilisés dans la toponymie. Cet article présente un corpus de toponymes et de termes géographiques d'origine ṣanhāǧa répartis sur l'ensemble du territoire mauritanien.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
AL-FĪRŪZĀBĀDĪ, M. al-Qāmūs al-muḥīṭ. (1996). Beirut: Muˀassasat ar-Risāla.
AGUADÉ, J. & BEHNSTEDT, P. (2006). “Berber” en Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo I, pp. 289-293.
AŠ-ŠINQĪṬĪ, A. (1911). Al-wasīṭ fī tarāǧim udabāˀ Šinqīṭ. El Cairo: Maktabat al-Xanǧī.
BAN AL-ŠBĪH B. ABBŪH, M. ˁA. (ed.) (2000). Dīwān Muḥammad b. aṭ-Ṭulba al-Yaˁqūbī aš-Šinqīṭī al-Mūrītānī (1188-1272 Hégira/1774-1856 AD) šarḥ wa-taṣḥīḥ Muḥammad ˁAbd Allāh b. aš-Šbīh b. Abbūh. Casablanca: Maṭbaˁat al-Naǧāḥ al-Ǧadīdah.
BASSET, A. (1952). La langue berbère. Londres: Oxford University Press.
CORRIENTE, F. (1981). “Nuevos berberismos del hispanoárabe”. Awrāq 4, 27-30.
CORRIENTE, F. & FERRANDO, I. (2005). Diccionario avanzado árabe. Tomo I árabe-español. Barcelona: Herder.
CORRIENTE, F. & OULD MOHAMED BABA, A. S. (2010). Diccionario avanzado árabe. Tomo II español-árabe. Barcelona: Herder.
DEVISSE, J. (1989). « Aoudaghost », Encyclopédie Berbère 6, pp. 798-803.
DUBIE, P. (1940). « L’îlot berbérophone de Mauritanie », in Bulletin de l’Institut Français de l’Afrique Noire II, pp. 316-325.
EL-CHENNAFI, M. (1970). « Sur les traces d’Awdaġust: les tagdāwəst et leur ancienne cité », en ROBERT, D. et alii (Eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
EL-CHENNĀFĪ, M. & NORRIS, H. T. (1977). “How the hassāniyya vernacular of Mauritania supplanted Zenaga”. The Maghreb Review nº 2, pp. 77-78.
GALAND, G. (1970). « Les noms d’Awdagast et de Tagdawst », en ROBERT, D. et alii (eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques, pp. 29-30.
ISSA, A. (1981). Muˁǧam ˀasmāˀ an-nabatāt. Dictionnaire des noms des plantes en latin, français, anglais et arabe. Beirut : Dār ar-rāˀid al-ˁarabī.
LERICHE, A. (1955). Terminologie géographique maure. Saint-Louis, Sénégal: Centre Ifan.
MONTEIL, V. (1949). « Notes sur la toponymie, l’astronomie et l’orientation chez les maures ». Hespéris, nº 36, pp. 189-219.
NANTET, B. (2008). Histoire du Sahara et des sahariens. París: Ibis Press.
NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie. Dakar: Institut Français de l’Afrique Noire.
NORRIS, H. TH. (1968). Shinqīṭī Folk Literature and Song. Oxford: The Clarendon Press.
OULD CHEIKH, A. & SAISON, B. (1987). « Vie(s) et mort(s) de Al-Imām al-Ḥaḍrāmi: Autour de la postérité saharienne du mouvement almoravide (11e-17e s.) » Arabica, nº 34-1, pp. 48-79.
OULD HAMIDOUN, M. (1952). Précis sur la Mauritanie. Saint-Louis, Senegal: Institut Français de l’Afrique Noire.
OULD EL HASSENE, A. 1991. Ikhbār al-aḥbār bi akhbār al-ābār (Reinseignements des lettrés sur l’histoire des puits), M’hammad Ibn Ahmad Yūra ad-Daymānī traduit par Paul Marty. Revue par Ahmedou Ould El Hassene. Rabat: Publications de l’Institut des Études Africaines.
OULD SAˁD, M. M. (1993). Ḥarb šurbubba aw azmat al-qarn as-sabiˁ ˁašar fī l-ǧanūb al-ġarbī al-Mūrītānī, Nuakchot: al-Maˁhad al-mūrītānī li-l-baḥṯ al-ˁilmī.
OULD MOHAMED BABA, A.S. (2014a). “Nuakchot: un misterioso nombre para una ciudad que emergió del desierto”. En Meouak, M. & de la Puente, C. (eds.). Vivir de tal suerte. Homenaje a Juan Antonio Souto Lasala. Córdoba: CNERU-CSIC Oriens Academic, pp. 367-377.
OULD MOHAMED BABA, A. S. (2014b) « Lexique maritime en Ḥassāniyya : l’apport des Īmrāgən ». En Durand, O., Daiana Langone, Á., y Mion, G. (eds.). Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference, pp. 327-337.
OULD MOHAMED BABA, E. (2014). Toponymes et anthroponymes du Sud-ouest saharien. Approche chronologique. Rabat: Markaz ad-dirāsāt aṣ-ṣaḥrāwiyya.
ROBERT, D. et alii (eds.) (1970). Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
TAINE-CHEIKH, C. (1988-98). Dictionnaire Ḥassaniyya Français. Paris: Geuthner.
TAINE-CHEIKH, C. (1999): « L’Onomastique comme enjeu. Réflexions du point du vue linguistique, sociolinguistique et historique », Actes du 1er Colloque International sur le Patrimoine Culturel Mauritanien. Nouakchott: Projet sauvegarde et valorisation du patrimoine culturel mauritanien, pp. 154-160.
TAINE-CHEIKH, C. (1998): « Toponymie et urbanisation », en A.-M. Frérot (ed.). Espaces et sociétés en Mauritanie, Tours: CNRS et Université François-Rabelais, Fascicule de Recherches n° 33, pp.77-86.
TAINE-CHEIKH, C. (2008). Dictionnaire zénaga-français. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
TAINE-CHEIKH, C. (2020). “Ḥassāniyya Arabic” en Christopher Lucas & Stefano Manfredi (eds.), Arabic and contact-induced change, Berlin: Language Science Press. Pp. 245–263.
WILD, S. (2009). “Toponyms”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo IV, pp. 508-515.
WULD BĀBĀH, M. (ed.) (1990). Aš-Šayx Muḥammad al-Yadālī. Nuṣūṣ min at-tārīx al-mūrītānī (šiyam az-zawāyā – amr al-walī nāṣir ad-dīn – risālat an-naṣīḥa). Cartago: Bayt al-ḥikma.
WULD BĀH, S. (ed.) (2000). Mūrītānyā aṯ-ṯaqāfa wa-d-dawla wa-l-muǧtamaˁ. Beirut: Markaz Dirāsāt al-Wiḥda al-ˁArabiyya.
WULD ḤĀMIDUN, M. (1990). Ḥayāt mūrītānyā al-ǧuzˀ aṯ-ṯanī al-ḥayāt aṯ-ṯaqāfiyya, Túnez, ad-Dār al-ˁArabiyya li-l-Kitāb.
WULD ḤAMIDUN, M. & DESCAMPS, C. (1968). « Que veut dire Nouakchott? », Notes africaines, nº 118, pp. 62-64.
WULD MUḤAMMAD YAḤẒIH. I. (2010). al-Mumtiˁ al-muḥīṭ min kalām ahl Šinqīṭ. Nwāgšūṭ: Dār al-fikr. 3 Vols.