The teaching of modern standard arabic idioms from a translation approach
Downloads
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.104Info
Abstract
This article discusses the issues related to the teaching of Standard Arabic idioms in the French schools in Morocco. In this context, the different taxonomies that have been developed in this field will be studied to know what type of idioms should be brought to the classroom, with all the advantages that this entails. Then, we will see how to select and present them before memorizing and reusing them. Next, some locutional errors will be analyzed, taking into account the particular features of these multilexical units and the difficulties that delay their learning. Hence, we will need to examine this issue from a pragmatic perspective, based on the theories of the teaching of second languages. This procedure will allow us to know how to learn them in a practical and contextualized way in line with the functional, grammatical and cultural aspects. This is achieved through identification, understanding, memorization and reuse activities.
Keywords
Downloads
Full Text
Full-text of the article is available for this locale: Español (España).
How to Cite
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
ABŪ SA‘D, Aḥmad (1987): Mu‘ŷam at-tarākīb wa al-‘ibārāt al-’iṣṭilāḥiyya : al-qadīm minhā wa al-muwallad, Beirut: Dār al-‘Ilm li-al-Malayīn.
ABŪ ZALĀL, ‘Iṣām Ad-Dyin ‘Abdu as-Salām (2007): At-Ta‘ābīr al-’iṣtilāḥiyya bayna an-naẓariyya wa at-taṭbīq, El Cairo: ’Aŷyāl.
AL-FĪRŪZĀBĀDĪ, Muḥammad ibn Yaʻqūb (1911): Al-Qāmūs al-Muḥīṭ, El Cairo: Al-Matbaʻa al-Ḥusayniyya al-Miṣrīyya.
AL- QĀSIMĪ, ʻAlī (980): «At-Ta‘ābīr al-’iṣtilāḥiyya wa as-siyāqiyya wa mu‘ŷam ‘arabī lahā », Al-Lisān Al-ʻArabī, nº 17-1 (1), pp.17-34.
AL-ZAMAJŠARĪ, Abū al-Qāsim Maḥmūd (1985): Asās al-balāga, El Cairo: al-Hay’a al-Miṣriyya al-‘Āmma li- al-Kitāb.
AUTOR (2023): «Análisis de los métodos del árabe en los centros docentes franceses en Marruecos Al-Andalus Magreb: Estudios árabes e islámicos, nº 30, pp. 159-187. (Doi: https://doi.org/10.25267/AAM)
----------(2020): «Algunas propuestas didácticas para la enseñanza del léxico árabe en los centros docentes franceses en Marruecos», Anaquel de Estudios Árabes, nº 31, pp.55-57. (Doi: https://doi.org/10.5209/anqe.68071)
BOUGHABA, Mohamed (2017): «La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: El caso de las locuciones», [En línea], disponible en: http://hdl.handle.net/10017/34340 [consultado el 05-12-2023].
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
----------(2003): «Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos,
contrastivos y traductológicos», Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
FATḤĪ YŪSUF, Hudà (2012): At-ta‘bīr al-’iṣtilāḥī fī al-luga al-ʻarabiyya, El Cairo: Mū’asasat Ḥūrs ad-Dawliyya li an-Našr wa at-Tawzyi‘.
FORMENT FERNÁNDEZ, María del Mar (1997): «El español como lengua extranjera. Del pasado al futuro», Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, pp. 339-348.
ḤUSĀM AD-DĪN, Karīm Zakī (1985): Al-Taʿbīrāt al-iṣṭilāḥiyya, El Cairo: Maktabat al-Anŷlu-al-Maṣriyya.
HUSSEIN MOHAMED ELSHAZLY, Ahmed (2017): Unidades fraseológicas y traducibilidad: análisis contrastivo de equivalencias interlingüísticas en un corpus paralelo árabe-español, español-árabe, Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
IBN MANẒŪR, Muḥammad Ibn Mukarram (1993): Lisān al-ʿArab, Bayrūt: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ al-ʿarabī : Muʾassasaẗ al-Tārīj al-ʿarabī.
ʻIWAḌ IBRĀHĪM ḤUSAYN, Ibrāhīm (2020): «At-tarākīb al-maskūka fī al-luga al‘arabiyya wa ʻalaqatuhā bi al-mutalāzimāt al-lafẓiyya wa at-tanāṣ», Maŷallat Kulliyat Dār Alʻulūm, nº 27 , pp. 321-408.
KĀMIL FĀYID, Wafā’(2003): «Ba‘ḍ ṣuwar at-ta‘bīrāt al-’iṣtilāḥiyya fi al-‘arabiyya al-mu‘āṣira», Maŷalat maŷma‘ al-luġa al- ‘arabiyya bi Dimašq, nº 78- 4, pp.895-916.
---------- (2007): Mu‘ŷam at-ta‘bīrāt al-’iṣṭilāḥiyya fī al-‘arabiyya al-mu‘āṣira, El Cairo: Abul-Hūl li an-našr.
MAZHAR, Ismail (1949): A Dictionary of Sentences and Idioms English-Arabic, El Cairo: The Renaissance Bookshop.
MCLOUGHLIN, Leslie (1988): Learner's Dictionary of Classical Arabic Idioms: Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.
MEDALLANO BLANCO, Carmen (2015): «Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, nº 33, pp. 153-174.
MUBĀRAK, Zakī (1934): An-naṯr al-fannī fī al-qarn ar-rābi‘ al-hiŷrī, El Cairo: Maṭba‘at Dār al-Kutub al-Miṣriyya.
MUḤAMMAD DĀWŪD, Muḥammad (2003): Mu‘ŷam at-ta‘bīr al-’iṣṭilāḥī fī al-‘arabiyya al-mu‘āṣira, El Cairo: Dār Ġaryib.
MUḤAMMAD DĀWŪD, Muḥammad et al. (2014): Al-mu‘ŷam almawsū‘ī li at-ta‘bīr al-’iṣṭilāḥī fī al-luga al‘arabiyya, El Cairo: Dār Nahḍat Miṣr li aṭ-ṭibāʻa wa an-Našr.
MUJTĀR ʻUMAR, Aḥmad (1998): ʻIlm ad-Dilāla (5ª ed.), El Cairo: ʻĀlam al-Kutub.
NÚÑEZ-ROMÁN, Francisco (2015): «Enseñar fraseología: consideraciones sobre la fraseodidáctica del español», Didáctica, Lengua y Literatura, nº 27, pp. 153-166.
OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Mª Eugenia (2006): «Fraseología y enseñanza del español como lengua extranjera». [En línea], disponible en: www.mec.es/redele/Biblioteca2006/OlimpiodeOliveira.shtml [consultado el 05-12-2023].
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2004): «La enseñanza de la fraseología en el aula de ELE», Carabela, nº 56, pp.51-67.
---------- (2012): Gramática y semántica de las locuciones, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
SAMEER RAYYAN, Mohammad (2014): Fraseología y lingüística informatizada: elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe-español/español-árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo, Granada: Universidad de Granada.
SEVILLA MUÑOZ, Julia y GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, Antonio (1995): «La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas (francés-español)», Équivalences, nº 24.2; 25.1-2 (1994-1995), pp.171-182.
SHABAN MOHAMMAD SALEM, Tarek (2014): La fraseología en español y en árabe: estudio, comparación, traducción y propuesta de un diccionario, Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
SHALAN, Mona Salah Eldin (2010): «Paralelismos en la fraseología coloquial: estudio contrastivo español-árabe», Textos sin fronteras. Literatura y sociedad, nº2, Pamplona: Ediciones digitales del GRISO, pp.201-214.
ṢĪNĪ, Maḥmūd Ismāʻīl et al. (1996): Al-Mu‘ŷam as-siyyāqī li at-ta‘bīrāt al-’iṣtilāḥiyya, Beirut: Maktabat Lubnān.
SZYNDLER, Agnieszka (2015): «La fraseología en el aula de ELE: ¿un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la fraseodidáctica», Didáctica, Lengua y Literatura, nº27, pp. 197-216. (Doi: https://doi.org/10.5209/rev_DIDA.2015.v27.50867)

