العبارات المسكوكة في تعليم اللغة العربية الفصحى الحديثة من منظور علم الترجمة
التنزيلات
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.104معلومات
الملخص
يتناول هذا المقال القضايا المتعلقة بتدريس التعابير المسكوكة الخاصة باللغة العربية في مدارس البعثات الفرنسية بالمغرب. وفي هذا السياق، سنقوم بدراسة التصنيفات المختلفة التي تم تقديمها في هذا المجال لمعرفة نوع التعابير التي يجب تناولها في الفصل الدراسي، مع كل المزايا التي ينطوي عليها ذلك. وفي الوقت نفسه سنرى كيفية اختيارها وتقديمها قبل حفظها وإعادة استخدامها لاحقًا من طرف المتلقي. بعد ذلك، سيتم تحليل بعض الأخطاء الشائعة الناجمة عن سوء استعمالها، مع الأخذ بعين الاعتبار السمات الخاصة بهذه الوحدات العبارية والصعوبات التي تؤخر اكتسابها. ومن هنا ضرورة دراسة هذه المسألة من منظور براغماتي صرف، استنادا إلى نظريات ومناهج تعليم اللغة الثانية. ومن هذا المنظور، سوف نتعرف على كيفية تعلمها بطريقة عملية من الناحية الوظيفية والنحوية والثقافية مع مراعاة السياق الذي قيلت فيه. وسيتم تحقيق ذلك من خلال أنشطة قادرة على تحديدها وفهمها وحفظها قبل إعادة استعمالها.
الكلمات المفتاحية
التنزيلات
النص الكامل
##plugins.generic.jatsParser.article.fulltext.availableLocale## Español (España).
كيفية الاقتباس
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين تُنشر مقالاتهم وبحوثهم في هذه المجلة على الشروط التالية:
أ) يجوز للمؤلفين الحفاظ على حقوق التأليف والنشر الخاصة بهم، وعليهم أن يضمنوا للمجلة حقوق نشر مقالاتهم لأول مرة، وتخضع هذه الحقوق في نفس الوقت لرخصة المشاع الإبداعي
التي تسمح لأطراف ثالثة بمشاركة العمل المنشور طالما تم ذكر المؤلف وأن العمل نشر للمرة الأولى في هذه المجلة.
ب) يجوز للمؤلفين توقيع اتفاقية رخصة أخرى غير حصرية لتوزيع نسخة العمل المنشور (على سبيل المثال: إيداعه في سجل إلكتروني مؤسسي) شريطة ذكر النشر الأول في هذه المجلة.
ج) يسمح للمؤلفين وينصح بنشر مقالاتهم عبر الشبكة العالمية (على سبيل المثال في سجلات إلكترونية مؤسساتية أو في الموقع الإلكتروني الخاص بهم) مباشرة بعد قبول البحث لنشره في المجلة، إذ أن ذلك قد يؤدي إلى تبادلات مثيرة للاهتمام وإلى زيادة الإشارات إلى المقالات المنشورة واقتباس مضامينها (انظر "أثر الولوج المفتوح والمتاح للجميع").
المراجع
ABŪ SA‘D, Aḥmad (1987): Mu‘ŷam at-tarākīb wa al-‘ibārāt al-’iṣṭilāḥiyya : al-qadīm minhā wa al-muwallad, Beirut: Dār al-‘Ilm li-al-Malayīn.
ABŪ ZALĀL, ‘Iṣām Ad-Dyin ‘Abdu as-Salām (2007): At-Ta‘ābīr al-’iṣtilāḥiyya bayna an-naẓariyya wa at-taṭbīq, El Cairo: ’Aŷyāl.
AL-FĪRŪZĀBĀDĪ, Muḥammad ibn Yaʻqūb (1911): Al-Qāmūs al-Muḥīṭ, El Cairo: Al-Matbaʻa al-Ḥusayniyya al-Miṣrīyya.
AL- QĀSIMĪ, ʻAlī (980): «At-Ta‘ābīr al-’iṣtilāḥiyya wa as-siyāqiyya wa mu‘ŷam ‘arabī lahā », Al-Lisān Al-ʻArabī, nº 17-1 (1), pp.17-34.
AL-ZAMAJŠARĪ, Abū al-Qāsim Maḥmūd (1985): Asās al-balāga, El Cairo: al-Hay’a al-Miṣriyya al-‘Āmma li- al-Kitāb.
AUTOR (2023): «Análisis de los métodos del árabe en los centros docentes franceses en Marruecos Al-Andalus Magreb: Estudios árabes e islámicos, nº 30, pp. 159-187. (Doi: https://doi.org/10.25267/AAM)
----------(2020): «Algunas propuestas didácticas para la enseñanza del léxico árabe en los centros docentes franceses en Marruecos», Anaquel de Estudios Árabes, nº 31, pp.55-57. (Doi: https://doi.org/10.5209/anqe.68071)
BOUGHABA, Mohamed (2017): «La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: El caso de las locuciones», [En línea], disponible en: http://hdl.handle.net/10017/34340 [consultado el 05-12-2023].
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
----------(2003): «Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos,
contrastivos y traductológicos», Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
FATḤĪ YŪSUF, Hudà (2012): At-ta‘bīr al-’iṣtilāḥī fī al-luga al-ʻarabiyya, El Cairo: Mū’asasat Ḥūrs ad-Dawliyya li an-Našr wa at-Tawzyi‘.
FORMENT FERNÁNDEZ, María del Mar (1997): «El español como lengua extranjera. Del pasado al futuro», Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, pp. 339-348.
ḤUSĀM AD-DĪN, Karīm Zakī (1985): Al-Taʿbīrāt al-iṣṭilāḥiyya, El Cairo: Maktabat al-Anŷlu-al-Maṣriyya.
HUSSEIN MOHAMED ELSHAZLY, Ahmed (2017): Unidades fraseológicas y traducibilidad: análisis contrastivo de equivalencias interlingüísticas en un corpus paralelo árabe-español, español-árabe, Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
IBN MANẒŪR, Muḥammad Ibn Mukarram (1993): Lisān al-ʿArab, Bayrūt: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ al-ʿarabī : Muʾassasaẗ al-Tārīj al-ʿarabī.
ʻIWAḌ IBRĀHĪM ḤUSAYN, Ibrāhīm (2020): «At-tarākīb al-maskūka fī al-luga al‘arabiyya wa ʻalaqatuhā bi al-mutalāzimāt al-lafẓiyya wa at-tanāṣ», Maŷallat Kulliyat Dār Alʻulūm, nº 27 , pp. 321-408.
KĀMIL FĀYID, Wafā’(2003): «Ba‘ḍ ṣuwar at-ta‘bīrāt al-’iṣtilāḥiyya fi al-‘arabiyya al-mu‘āṣira», Maŷalat maŷma‘ al-luġa al- ‘arabiyya bi Dimašq, nº 78- 4, pp.895-916.
---------- (2007): Mu‘ŷam at-ta‘bīrāt al-’iṣṭilāḥiyya fī al-‘arabiyya al-mu‘āṣira, El Cairo: Abul-Hūl li an-našr.
MAZHAR, Ismail (1949): A Dictionary of Sentences and Idioms English-Arabic, El Cairo: The Renaissance Bookshop.
MCLOUGHLIN, Leslie (1988): Learner's Dictionary of Classical Arabic Idioms: Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.
MEDALLANO BLANCO, Carmen (2015): «Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, nº 33, pp. 153-174.
MUBĀRAK, Zakī (1934): An-naṯr al-fannī fī al-qarn ar-rābi‘ al-hiŷrī, El Cairo: Maṭba‘at Dār al-Kutub al-Miṣriyya.
MUḤAMMAD DĀWŪD, Muḥammad (2003): Mu‘ŷam at-ta‘bīr al-’iṣṭilāḥī fī al-‘arabiyya al-mu‘āṣira, El Cairo: Dār Ġaryib.
MUḤAMMAD DĀWŪD, Muḥammad et al. (2014): Al-mu‘ŷam almawsū‘ī li at-ta‘bīr al-’iṣṭilāḥī fī al-luga al‘arabiyya, El Cairo: Dār Nahḍat Miṣr li aṭ-ṭibāʻa wa an-Našr.
MUJTĀR ʻUMAR, Aḥmad (1998): ʻIlm ad-Dilāla (5ª ed.), El Cairo: ʻĀlam al-Kutub.
NÚÑEZ-ROMÁN, Francisco (2015): «Enseñar fraseología: consideraciones sobre la fraseodidáctica del español», Didáctica, Lengua y Literatura, nº 27, pp. 153-166.
OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Mª Eugenia (2006): «Fraseología y enseñanza del español como lengua extranjera». [En línea], disponible en: www.mec.es/redele/Biblioteca2006/OlimpiodeOliveira.shtml [consultado el 05-12-2023].
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2004): «La enseñanza de la fraseología en el aula de ELE», Carabela, nº 56, pp.51-67.
---------- (2012): Gramática y semántica de las locuciones, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
SAMEER RAYYAN, Mohammad (2014): Fraseología y lingüística informatizada: elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe-español/español-árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo, Granada: Universidad de Granada.
SEVILLA MUÑOZ, Julia y GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, Antonio (1995): «La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas (francés-español)», Équivalences, nº 24.2; 25.1-2 (1994-1995), pp.171-182.
SHABAN MOHAMMAD SALEM, Tarek (2014): La fraseología en español y en árabe: estudio, comparación, traducción y propuesta de un diccionario, Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
SHALAN, Mona Salah Eldin (2010): «Paralelismos en la fraseología coloquial: estudio contrastivo español-árabe», Textos sin fronteras. Literatura y sociedad, nº2, Pamplona: Ediciones digitales del GRISO, pp.201-214.
ṢĪNĪ, Maḥmūd Ismāʻīl et al. (1996): Al-Mu‘ŷam as-siyyāqī li at-ta‘bīrāt al-’iṣtilāḥiyya, Beirut: Maktabat Lubnān.
SZYNDLER, Agnieszka (2015): «La fraseología en el aula de ELE: ¿un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la fraseodidáctica», Didáctica, Lengua y Literatura, nº27, pp. 197-216. (Doi: https://doi.org/10.5209/rev_DIDA.2015.v27.50867)