Le traité de grammaire "Al-Āǧurrūmiyya » d'Ibn Al-Āǧurrūm : transcription, étude et glossaire de sa traduction en aljamiado conservée dans le manuscrit 59 (troisième partie) du CSIC.
Téléchargements
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.108Info
Résumé
Cet article transcrit et étudie le manuscrit 59 (troisième partie) conservé au CSIC (ancien J-LIX de la Junte), qui contient la traduction interlinéaire en romance aljamiado avec caractères arabes du livre de grammaire al-Āǧurrūmiyya, déjà célèbre au XIVe siècle. Un glossaire des termes grammaticaux est également publié en version bilingue entre l'original arabe du livre d'Ibn al-Aǧurrūm, publié en 2009, et sa traduction en aljamiado romance dans le but de comprendre ces termes que l'on retrouve dans pratiquement toutes les traductions des livres de lecture du Coran où la grammaire arabe est fondamentale pour leur compréhension.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
Referencias bibliográficas
ABBOUD HAGGAR, Soha (1999): El tratado jurídico de al-Tafrīˁ de Ibn al-Ǧallāb. Manuscrito aljamiado de Almonacid de la Sierra. Edición, estudio, glosario y confrontación con el original árabe, Zaragoza: editorial Fernando el Católico.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2003): «El tratado jurídico islámico de al-Tafrīˁ en el ms. Morisco T232 de la B.P. de Toledo, en caracteres latinos, fechado en 1607», Juan Pedro Monferrer Sala y Manuel Marcos Aldón (coord), Grapheyon. Códices, manuscritos e imágenes. Estudios filológicos e históricos, Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, pp. 241-257.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2003): «Los arabismos de “Leyes de moros”, revisados desde su manuscrito original recuperado», Zaghouan A. Temimi (Dir.), Hommage a l’École d’Oviedo d’Études aljamiado. Dedié au fondateur Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 1, Túnez: Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l’Information, pp. 33-46.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2005): «ˁUddatu l-ḥisni l-ḥasīn de Ibn al-Ǧazarī al-Dimašqī, Una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente al Occidente mudéjar en el XV», Anaquel de Estudios Árabes, nº 16, pp. 5-63.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2006): «Entre manuscrito aljamiado y original árabe. al-Tafrīˁ de Ibn al-Ǧallāb y al-ˁUdda de Ibn al-Ǧazarī», María Jesús Viguera Molins y Concepción Castillo Castillo (eds.), Los manuscritos árabes en España y Marruecos. Homenaje de Granada y Fez a Ibn Jaldún, Granada: Fundación El Legado Andalusí, pp. 209-234.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2004): «La Menorca islámica de Saîd b. Hakam. El último arráez», La Aventura de la Historia, nº 74, pp. 82-87.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2010): «Libro de práctica religiosa», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 159-160.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2010): «La Tafria», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, p.152.
AGUIAR AGUILAR, Maravillas (2019): «Nam loquens lingua: la tradición latina de la gramática de Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) de los siglos XVI y XVII», Fortunatae. Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, nº 29, pp. 7-26.
ĀL BARǦAL, Aḥmad Ḥāmid (2019): Taysīr Šarḥ al-Āǧurrūmiyya bi-l-ḫarāˀiṭ al-ḏihniyya al-ḥadīṯa, El Cairo: Maktabat al-Mašāriq. [en línea], disponible en https://rb.gy/g1u9w, [consultado el 11/10/2023).
AL-AZHARĪ, Jālid b. ˁAbd Allāh (2005): Šarḥ al-muqaddima al-Āǧurrūmiyya fī uṣūl ˁilm at-tarbiyya li-l-ṭullāb wa-l-mubtadiˀīn, Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya.
AL-DĀNĪ, Abū ˁAmr (1997): Al-Muḥkam fi naqṭ al-maṣāḥif, ˁAzza Ḥasan (ed.), Damasco: Ministerio de Cultura.
AL-DĀNĪ, Abū ˁAmr (2019): Īǧāzu l-bayān ˁan uṣūl qirāˀat Nāfiˁ b. ˁAbdi l-Raḥmān, Ġānim Qaddurī al-Ḥamd (Ed.), Jordania: Ǧamˁiyyat al-Muḥāfaẓa ˁalà l-Qurˀān al-Karīm.
AL-FĀKIHĪ, ˁAbd Allāh b. Aḥmad b. ˁAlī (2008): al-Fawakih al-ǧaniyya ˁalà mutammimat al-Āǧurrūmiyya, Riyāḍ: Dār al- Ṣumayˁī.
AL-RAǦḤI, Abdu (1989) Al Tatbīq al-Sarfī, Dār al-Maˁrifa al-Ǧamiˁiyya, Alejandría.
AL-RAǦḤI, Abdu (1988) Al-Tatbīq al-Naḥawī, Dār al-Nahḍa al-ˁArabiyya, Bayrūt.
AL-ŠIRBĪNĪ, Šams ad-Dīn Muḥammad b. Aḥmad al-Jatīb (2008): Nūr as-saǧiyya fī ḥāl alfāẓ al-Āǧurrūmiyya, Jeddah: Dār al-Minhāǧ.
ARIAS TORRES, Juan Pablo (2015): «Un fragmento del Kitāb al-Muktafà de al-Dānī entre los libros árabes de Cútar (Málaga)», Anaquel de Estudios Árabes, vol.1 26, pp. 19-28.
CASASSAS CANALS, Xavier (2009): «La literatura islámica castellana: siglos XII-XVII. (Catálogo de textos de mudéjares y moriscos escritos en caracteres latinos)», al-Andalus-Magreb, nº 16, pp. 89-113.
CASASSAS CANALS, Xavier (2020): «La literatura aljamiado morisca en el marco de la literatura islámica española: siglos XIII-XVII. Una variedad del castellano vinculada al hiero-Sprachbund islámico», en Fatiha Benlabbah y Achouak Chalkha (eds.), Los moriscos y su legado desde ésta y otras laderas, Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos, pp.368-396.
CERVERA FRAS, María José (1987): La plegaria musulmana en el «Compendio» de al-Ṭulayṭulī: (Transcripción del manuscrito de Sabiñán. Zaragoza), Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
CERVERA FRAS, María José (1989): «Un tratado jurídico musulmán copiado por mudéjares aragoneses. Descripción de los manuscritos del Muḫtaṣar de al-Ṭulayṭulī», Aragón en la Edad Media, nº 8, pp. 175-184.
CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1977): Diccionario Árabe- Español, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Madrid.
CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1980), Gramática Árabe, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Madrid.
COWEN, William (1982): «Arabic Grammatical Terminology in Pedro de Alcalá», K. Versteegh et alii (ed.), History of Linguistics in the Near East, (John Benjamin Publishing Company, 121-127). [en línea], disponible en https://ebookcentral.proquest.com/lib/universidadcomplutenseebooks/detail.action?docID=784302, [consultado el 01/09/2023).
ḌAYF, Šawqī (1967-2019): al-Madāris al-naḥawiyya, Dar al-Maˁarif, El Cairo.
DE SACY, Silvestre (1806): Chrestomathie arabe, ou extraits de divers écrivains arabes : tant en prose qu’en vers, à l’usage des élèves de l'École spéciale des Langues Orientales vivantes, 3 volumes, Paris: Impr. Impériale.
DE SACY, Silvestre (1810): Grammaire arabe à l’usage des élèves de l’École Spéciale des Langues Orientales Vivantes : avec figures, 2 volumes, Paris: Impr. Impériale.
EL-SANHADJI, Mohammed ben Dawud (1866): Djaroumiya, grammaire arabe élémentaire, principes de syntaxe, (texte arabe et traduction française, accompagnés de notes explicatives par L-J. Bresnier), Alger: Bastide Editorial.
GARCÍA ARENAL, M. (2010), «La inquisición y los libros de los moriscos», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 57-71.
HERNÁNDEZ, Adday (2008): «The study of Arabic Grammar in Ethiopia», Aethiopica, nº 11, pp. 171-192.
IBN ĀǦURRŪM (2009): Āǧurrūmiyya, Kuwait: Hayif al-Nabhan (ed.), pp. 11-15 (se puede consultar en https://derajurrumiyyahblog.wordpress.com/2018/08/03/pdf-der-ajurrumiyyah-text-intabellen-bzw-diagrammform/#respond y en: https://rb.gy/pjdke
IBRĀHĪM, ˁAbd al-ˁAlīm (1969), al-Naḥw al-Waẓīfī, Dār al-Maˁārif, El Cairo.
IVERSEN, Reem (2010): «Gramática árabe», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 133-134.
KANNŪN, Abd Allāh (s.f.): Mašāhīr riǧāl al-Magrib, Tetuán: Krimadis.
LÓPEZ-BARALT, Luce (2006): A zaga de tu huella: La enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz, Madrid: Editorial Trotta.
MARTÍ CALOCA, Yvette (2001): «Un manuscrito aljamiado sobre lectura coránica: los moriscos y el tema del qirá’a», en Abdeljelil Temimi (ed.), Actes du IXe Symposium International d’études morisques sur: La moriscologie: orientation & méthodologie, Zaghouan: FTERSI, 2001, pp. 29-38.
RIBERA, Julián y ASÍN PALACIOS, Miguel (1912): Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Madrid: Centro de Estudios Históricos, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas.
RUIZ GIRELA, Francisco, 1992): Traducción de A New Arabic gramar of the written Language de Haywood-Nahmad, Editorial Coloquio, Madrid.
SUÁREZ GARCÍA, Raquel (2016): El compendio islámico de Mohanmad de Vera. Un tratado morisco tardío, Oviedo: Universidad de Oviedo.
TROUPEAU, Gérard (1986): «Ibn Āǧurrūm», The Encyclopaedia of Islam, 2ª ed., Leiden/London.
WAGNER DE AL-GANABI, Wilhelmina (1988): La escuela coránica de Denia: Abu ˁAmr ˁUṯman b. Saˁīd ad-Dānī, figura, obra formativa y obra escrita, Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
ZANÓN, Jesús (1996): «Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta», Sharq Al-Andalus: Estudios mudéjares y moriscos, nº 12, pp. 363-374.