Ibn Al-Āǧurrūm’s grammar book “Al-Āǧurrūmiyya”: transcription, study and glossary of its translation to aljamiado in the manuscript number 59 (third part) in the CSIC

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.108

Info

Artículos
161-183
Published: 19-12-2024
PlumX

Authors

Abstract

 

In this article, we present the edition and transcription of the manuscript number 59 (third part) preserved in the CSIC (former J-LIX of the Junta), which contains the translation into aljamiado romance written in Arabic characters of a grammar book, al-Aŷurrumiyya, already famous in the 14th century untill the date. This book of Arabic grammar, with its translation to the same linguistic variety, was a necessary tool to understand the grammatical terminology used in the translation into Aljamiado Romance written in Arabic characters, of one of the books of Abū ʢAmr al-Dāni in Quranic readings, contained in the manuscript 52 (CSIC collection; former J-XII of the Junta). As shown in this article, this translation has been identified as the translation of al-Dāni's book Iğāzu l-bayān ʢan uṣūl qirā’at Nāfiʢ b. ʢabdi l-raḥmān published lately in 2019.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

ABBOUD HAGGAR, S. (2024). Ibn Al-Āǧurrūm’s grammar book “Al-Āǧurrūmiyya”: transcription, study and glossary of its translation to aljamiado in the manuscript number 59 (third part) in the CSIC. Al-Andalus Magreb, 31, 161–183. https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.108

References

Referencias bibliográficas

ABBOUD HAGGAR, Soha (1999): El tratado jurídico de al-Tafrīˁ de Ibn al-Ǧallāb. Manuscrito aljamiado de Almonacid de la Sierra. Edición, estudio, glosario y confrontación con el original árabe, Zaragoza: editorial Fernando el Católico.

ABBOUD HAGGAR, Soha (2003): «El tratado jurídico islámico de al-Tafrīˁ en el ms. Morisco T232 de la B.P. de Toledo, en caracteres latinos, fechado en 1607», Juan Pedro Monferrer Sala y Manuel Marcos Aldón (coord), Grapheyon. Códices, manuscritos e imágenes. Estudios filológicos e históricos, Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, pp. 241-257.

ABBOUD HAGGAR, Soha (2003): «Los arabismos de “Leyes de moros”, revisados desde su manuscrito original recuperado», Zaghouan A. Temimi (Dir.), Hommage a l’École d’Oviedo d’Études aljamiado. Dedié au fondateur Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 1, Túnez: Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l’Information, pp. 33-46.

ABBOUD HAGGAR, Soha (2005): «ˁUddatu l-ḥisni l-ḥasīn de Ibn al-Ǧazarī al-Dimašqī, Una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente al Occidente mudéjar en el XV», Anaquel de Estudios Árabes, nº 16, pp. 5-63.

ABBOUD HAGGAR, Soha (2006): «Entre manuscrito aljamiado y original árabe. al-Tafrīˁ de Ibn al-Ǧallāb y al-ˁUdda de Ibn al-Ǧazarī», María Jesús Viguera Molins y Concepción Castillo Castillo (eds.), Los manuscritos árabes en España y Marruecos. Homenaje de Granada y Fez a Ibn Jaldún, Granada: Fundación El Legado Andalusí, pp. 209-234.

ABBOUD HAGGAR, Soha (2004): «La Menorca islámica de Saîd b. Hakam. El último arráez», La Aventura de la Historia, nº 74, pp. 82-87.

ABBOUD HAGGAR, Soha (2010): «Libro de práctica religiosa», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 159-160.

ABBOUD HAGGAR, Soha (2010): «La Tafria», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, p.152.

AGUIAR AGUILAR, Maravillas (2019): «Nam loquens lingua: la tradición latina de la gramática de Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) de los siglos XVI y XVII», Fortunatae. Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, nº 29, pp. 7-26.

ĀL BARǦAL, Aḥmad Ḥāmid (2019): Taysīr Šarḥ al-Āǧurrūmiyya bi-l-ḫarāˀiṭ al-ḏihniyya al-ḥadīṯa, El Cairo: Maktabat al-Mašāriq. [en línea], disponible en https://rb.gy/g1u9w, [consultado el 11/10/2023).

AL-AZHARĪ, Jālid b. ˁAbd Allāh (2005): Šarḥ al-muqaddima al-Āǧurrūmiyya fī uṣūl ˁilm at-tarbiyya li-l-ṭullāb wa-l-mubtadiˀīn, Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya.

AL-DĀNĪ, Abū ˁAmr (1997): Al-Muḥkam fi naqṭ al-maṣāḥif, ˁAzza Ḥasan (ed.), Damasco: Ministerio de Cultura.

AL-DĀNĪ, Abū ˁAmr (2019): Īǧāzu l-bayān ˁan uṣūl qirāˀat Nāfiˁ b. ˁAbdi l-Raḥmān, Ġānim Qaddurī al-Ḥamd (Ed.), Jordania: Ǧamˁiyyat al-Muḥāfaẓa ˁalà l-Qurˀān al-Karīm.

AL-FĀKIHĪ, ˁAbd Allāh b. Aḥmad b. ˁAlī (2008): al-Fawakih al-ǧaniyya ˁalà mutammimat al-Āǧurrūmiyya, Riyāḍ: Dār al- Ṣumayˁī.

AL-RAǦḤI, Abdu (1989) Al Tatbīq al-Sarfī, Dār al-Maˁrifa al-Ǧamiˁiyya, Alejandría.

AL-RAǦḤI, Abdu (1988) Al-Tatbīq al-Naḥawī, Dār al-Nahḍa al-ˁArabiyya, Bayrūt.

AL-ŠIRBĪNĪ, Šams ad-Dīn Muḥammad b. Aḥmad al-Jatīb (2008): Nūr as-saǧiyya fī ḥāl alfāẓ al-Āǧurrūmiyya, Jeddah: Dār al-Minhāǧ.

ARIAS TORRES, Juan Pablo (2015): «Un fragmento del Kitāb al-Muktafà de al-Dānī entre los libros árabes de Cútar (Málaga)», Anaquel de Estudios Árabes, vol.1 26, pp. 19-28.

CASASSAS CANALS, Xavier (2009): «La literatura islámica castellana: siglos XII-XVII. (Catálogo de textos de mudéjares y moriscos escritos en caracteres latinos)», al-Andalus-Magreb, nº 16, pp. 89-113.

CASASSAS CANALS, Xavier (2020): «La literatura aljamiado morisca en el marco de la literatura islámica española: siglos XIII-XVII. Una variedad del castellano vinculada al hiero-Sprachbund islámico», en Fatiha Benlabbah y Achouak Chalkha (eds.), Los moriscos y su legado desde ésta y otras laderas, Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos, pp.368-396.

CERVERA FRAS, María José (1987): La plegaria musulmana en el «Compendio» de al-Ṭulayṭulī: (Transcripción del manuscrito de Sabiñán. Zaragoza), Zaragoza: Institución Fernando el Católico.

CERVERA FRAS, María José (1989): «Un tratado jurídico musulmán copiado por mudéjares aragoneses. Descripción de los manuscritos del Muḫtaṣar de al-Ṭulayṭulī», Aragón en la Edad Media, nº 8, pp. 175-184.

CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1977): Diccionario Árabe- Español, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Madrid.

CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1980), Gramática Árabe, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Madrid.

COWEN, William (1982): «Arabic Grammatical Terminology in Pedro de Alcalá», K. Versteegh et alii (ed.), History of Linguistics in the Near East, (John Benjamin Publishing Company, 121-127). [en línea], disponible en https://ebookcentral.proquest.com/lib/universidadcomplutenseebooks/detail.action?docID=784302, [consultado el 01/09/2023).

ḌAYF, Šawqī (1967-2019): al-Madāris al-naḥawiyya, Dar al-Maˁarif, El Cairo.

DE SACY, Silvestre (1806): Chrestomathie arabe, ou extraits de divers écrivains arabes : tant en prose qu’en vers, à l’usage des élèves de l'École spéciale des Langues Orientales vivantes, 3 volumes, Paris: Impr. Impériale.

DE SACY, Silvestre (1810): Grammaire arabe à l’usage des élèves de l’École Spéciale des Langues Orientales Vivantes : avec figures, 2 volumes, Paris: Impr. Impériale.

EL-SANHADJI, Mohammed ben Dawud (1866): Djaroumiya, grammaire arabe élémentaire, principes de syntaxe, (texte arabe et traduction française, accompagnés de notes explicatives par L-J. Bresnier), Alger: Bastide Editorial.

GARCÍA ARENAL, M. (2010), «La inquisición y los libros de los moriscos», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 57-71.

HERNÁNDEZ, Adday (2008): «The study of Arabic Grammar in Ethiopia», Aethiopica, nº 11, pp. 171-192.

IBN ĀǦURRŪM (2009): Āǧurrūmiyya, Kuwait: Hayif al-Nabhan (ed.), pp. 11-15 (se puede consultar en https://derajurrumiyyahblog.wordpress.com/2018/08/03/pdf-der-ajurrumiyyah-text-intabellen-bzw-diagrammform/#respond y en: https://rb.gy/pjdke

IBRĀHĪM, ˁAbd al-ˁAlīm (1969), al-Naḥw al-Waẓīfī, Dār al-Maˁārif, El Cairo.

IVERSEN, Reem (2010): «Gramática árabe», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 133-134.

KANNŪN, Abd Allāh (s.f.): Mašāhīr riǧāl al-Magrib, Tetuán: Krimadis.

LÓPEZ-BARALT, Luce (2006): A zaga de tu huella: La enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz, Madrid: Editorial Trotta.

MARTÍ CALOCA, Yvette (2001): «Un manuscrito aljamiado sobre lectura coránica: los moriscos y el tema del qirá’a», en Abdeljelil Temimi (ed.), Actes du IXe Symposium International d’études morisques sur: La moriscologie: orientation & méthodologie, Zaghouan: FTERSI, 2001, pp. 29-38.

RIBERA, Julián y ASÍN PALACIOS, Miguel (1912): Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Madrid: Centro de Estudios Históricos, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas.

RUIZ GIRELA, Francisco, 1992): Traducción de A New Arabic gramar of the written Language de Haywood-Nahmad, Editorial Coloquio, Madrid.

SUÁREZ GARCÍA, Raquel (2016): El compendio islámico de Mohanmad de Vera. Un tratado morisco tardío, Oviedo: Universidad de Oviedo.

TROUPEAU, Gérard (1986): «Ibn Āǧurrūm», The Encyclopaedia of Islam, 2ª ed., Leiden/London.

WAGNER DE AL-GANABI, Wilhelmina (1988): La escuela coránica de Denia: Abu ˁAmr ˁUṯman b. Saˁīd ad-Dānī, figura, obra formativa y obra escrita, Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

ZANÓN, Jesús (1996): «Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta», Sharq Al-Andalus: Estudios mudéjares y moriscos, nº 12, pp. 363-374.