Ibn Al-Āǧurrūm’s grammar book “Al-Āǧurrūmiyya”: transcription, study and glossary of its translation to aljamiado in the manuscript number 59 (third part) in the CSIC
Downloads
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.108Info
Abstract
In this article, we present the edition and transcription of the manuscript number 59 (third part) preserved in the CSIC (former J-LIX of the Junta), which contains the translation into aljamiado romance written in Arabic characters of a grammar book, al-Aŷurrumiyya, already famous in the 14th century untill the date. This book of Arabic grammar, with its translation to the same linguistic variety, was a necessary tool to understand the grammatical terminology used in the translation into Aljamiado Romance written in Arabic characters, of one of the books of Abū ʢAmr al-Dāni in Quranic readings, contained in the manuscript 52 (CSIC collection; former J-XII of the Junta). As shown in this article, this translation has been identified as the translation of al-Dāni's book Iğāzu l-bayān ʢan uṣūl qirā’at Nāfiʢ b. ʢabdi l-raḥmān published lately in 2019.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
Referencias bibliográficas
ABBOUD HAGGAR, Soha (1999): El tratado jurídico de al-Tafrīˁ de Ibn al-Ǧallāb. Manuscrito aljamiado de Almonacid de la Sierra. Edición, estudio, glosario y confrontación con el original árabe, Zaragoza: editorial Fernando el Católico.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2003): «El tratado jurídico islámico de al-Tafrīˁ en el ms. Morisco T232 de la B.P. de Toledo, en caracteres latinos, fechado en 1607», Juan Pedro Monferrer Sala y Manuel Marcos Aldón (coord), Grapheyon. Códices, manuscritos e imágenes. Estudios filológicos e históricos, Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, pp. 241-257.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2003): «Los arabismos de “Leyes de moros”, revisados desde su manuscrito original recuperado», Zaghouan A. Temimi (Dir.), Hommage a l’École d’Oviedo d’Études aljamiado. Dedié au fondateur Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 1, Túnez: Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l’Information, pp. 33-46.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2005): «ˁUddatu l-ḥisni l-ḥasīn de Ibn al-Ǧazarī al-Dimašqī, Una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente al Occidente mudéjar en el XV», Anaquel de Estudios Árabes, nº 16, pp. 5-63.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2006): «Entre manuscrito aljamiado y original árabe. al-Tafrīˁ de Ibn al-Ǧallāb y al-ˁUdda de Ibn al-Ǧazarī», María Jesús Viguera Molins y Concepción Castillo Castillo (eds.), Los manuscritos árabes en España y Marruecos. Homenaje de Granada y Fez a Ibn Jaldún, Granada: Fundación El Legado Andalusí, pp. 209-234.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2004): «La Menorca islámica de Saîd b. Hakam. El último arráez», La Aventura de la Historia, nº 74, pp. 82-87.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2010): «Libro de práctica religiosa», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 159-160.
ABBOUD HAGGAR, Soha (2010): «La Tafria», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, p.152.
AGUIAR AGUILAR, Maravillas (2019): «Nam loquens lingua: la tradición latina de la gramática de Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) de los siglos XVI y XVII», Fortunatae. Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas, nº 29, pp. 7-26.
ĀL BARǦAL, Aḥmad Ḥāmid (2019): Taysīr Šarḥ al-Āǧurrūmiyya bi-l-ḫarāˀiṭ al-ḏihniyya al-ḥadīṯa, El Cairo: Maktabat al-Mašāriq. [en línea], disponible en https://rb.gy/g1u9w, [consultado el 11/10/2023).
AL-AZHARĪ, Jālid b. ˁAbd Allāh (2005): Šarḥ al-muqaddima al-Āǧurrūmiyya fī uṣūl ˁilm at-tarbiyya li-l-ṭullāb wa-l-mubtadiˀīn, Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya.
AL-DĀNĪ, Abū ˁAmr (1997): Al-Muḥkam fi naqṭ al-maṣāḥif, ˁAzza Ḥasan (ed.), Damasco: Ministerio de Cultura.
AL-DĀNĪ, Abū ˁAmr (2019): Īǧāzu l-bayān ˁan uṣūl qirāˀat Nāfiˁ b. ˁAbdi l-Raḥmān, Ġānim Qaddurī al-Ḥamd (Ed.), Jordania: Ǧamˁiyyat al-Muḥāfaẓa ˁalà l-Qurˀān al-Karīm.
AL-FĀKIHĪ, ˁAbd Allāh b. Aḥmad b. ˁAlī (2008): al-Fawakih al-ǧaniyya ˁalà mutammimat al-Āǧurrūmiyya, Riyāḍ: Dār al- Ṣumayˁī.
AL-RAǦḤI, Abdu (1989) Al Tatbīq al-Sarfī, Dār al-Maˁrifa al-Ǧamiˁiyya, Alejandría.
AL-RAǦḤI, Abdu (1988) Al-Tatbīq al-Naḥawī, Dār al-Nahḍa al-ˁArabiyya, Bayrūt.
AL-ŠIRBĪNĪ, Šams ad-Dīn Muḥammad b. Aḥmad al-Jatīb (2008): Nūr as-saǧiyya fī ḥāl alfāẓ al-Āǧurrūmiyya, Jeddah: Dār al-Minhāǧ.
ARIAS TORRES, Juan Pablo (2015): «Un fragmento del Kitāb al-Muktafà de al-Dānī entre los libros árabes de Cútar (Málaga)», Anaquel de Estudios Árabes, vol.1 26, pp. 19-28.
CASASSAS CANALS, Xavier (2009): «La literatura islámica castellana: siglos XII-XVII. (Catálogo de textos de mudéjares y moriscos escritos en caracteres latinos)», al-Andalus-Magreb, nº 16, pp. 89-113.
CASASSAS CANALS, Xavier (2020): «La literatura aljamiado morisca en el marco de la literatura islámica española: siglos XIII-XVII. Una variedad del castellano vinculada al hiero-Sprachbund islámico», en Fatiha Benlabbah y Achouak Chalkha (eds.), Los moriscos y su legado desde ésta y otras laderas, Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos, pp.368-396.
CERVERA FRAS, María José (1987): La plegaria musulmana en el «Compendio» de al-Ṭulayṭulī: (Transcripción del manuscrito de Sabiñán. Zaragoza), Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
CERVERA FRAS, María José (1989): «Un tratado jurídico musulmán copiado por mudéjares aragoneses. Descripción de los manuscritos del Muḫtaṣar de al-Ṭulayṭulī», Aragón en la Edad Media, nº 8, pp. 175-184.
CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1977): Diccionario Árabe- Español, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Madrid.
CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1980), Gramática Árabe, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Madrid.
COWEN, William (1982): «Arabic Grammatical Terminology in Pedro de Alcalá», K. Versteegh et alii (ed.), History of Linguistics in the Near East, (John Benjamin Publishing Company, 121-127). [en línea], disponible en https://ebookcentral.proquest.com/lib/universidadcomplutenseebooks/detail.action?docID=784302, [consultado el 01/09/2023).
ḌAYF, Šawqī (1967-2019): al-Madāris al-naḥawiyya, Dar al-Maˁarif, El Cairo.
DE SACY, Silvestre (1806): Chrestomathie arabe, ou extraits de divers écrivains arabes : tant en prose qu’en vers, à l’usage des élèves de l'École spéciale des Langues Orientales vivantes, 3 volumes, Paris: Impr. Impériale.
DE SACY, Silvestre (1810): Grammaire arabe à l’usage des élèves de l’École Spéciale des Langues Orientales Vivantes : avec figures, 2 volumes, Paris: Impr. Impériale.
EL-SANHADJI, Mohammed ben Dawud (1866): Djaroumiya, grammaire arabe élémentaire, principes de syntaxe, (texte arabe et traduction française, accompagnés de notes explicatives par L-J. Bresnier), Alger: Bastide Editorial.
GARCÍA ARENAL, M. (2010), «La inquisición y los libros de los moriscos», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 57-71.
HERNÁNDEZ, Adday (2008): «The study of Arabic Grammar in Ethiopia», Aethiopica, nº 11, pp. 171-192.
IBN ĀǦURRŪM (2009): Āǧurrūmiyya, Kuwait: Hayif al-Nabhan (ed.), pp. 11-15 (se puede consultar en https://derajurrumiyyahblog.wordpress.com/2018/08/03/pdf-der-ajurrumiyyah-text-intabellen-bzw-diagrammform/#respond y en: https://rb.gy/pjdke
IBRĀHĪM, ˁAbd al-ˁAlīm (1969), al-Naḥw al-Waẓīfī, Dār al-Maˁārif, El Cairo.
IVERSEN, Reem (2010): «Gramática árabe», en A. Mateos Paramio y J.C. Villaverde Amieva (coords.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid: SECC, pp. 133-134.
KANNŪN, Abd Allāh (s.f.): Mašāhīr riǧāl al-Magrib, Tetuán: Krimadis.
LÓPEZ-BARALT, Luce (2006): A zaga de tu huella: La enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz, Madrid: Editorial Trotta.
MARTÍ CALOCA, Yvette (2001): «Un manuscrito aljamiado sobre lectura coránica: los moriscos y el tema del qirá’a», en Abdeljelil Temimi (ed.), Actes du IXe Symposium International d’études morisques sur: La moriscologie: orientation & méthodologie, Zaghouan: FTERSI, 2001, pp. 29-38.
RIBERA, Julián y ASÍN PALACIOS, Miguel (1912): Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Madrid: Centro de Estudios Históricos, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas.
RUIZ GIRELA, Francisco, 1992): Traducción de A New Arabic gramar of the written Language de Haywood-Nahmad, Editorial Coloquio, Madrid.
SUÁREZ GARCÍA, Raquel (2016): El compendio islámico de Mohanmad de Vera. Un tratado morisco tardío, Oviedo: Universidad de Oviedo.
TROUPEAU, Gérard (1986): «Ibn Āǧurrūm», The Encyclopaedia of Islam, 2ª ed., Leiden/London.
WAGNER DE AL-GANABI, Wilhelmina (1988): La escuela coránica de Denia: Abu ˁAmr ˁUṯman b. Saˁīd ad-Dānī, figura, obra formativa y obra escrita, Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
ZANÓN, Jesús (1996): «Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta», Sharq Al-Andalus: Estudios mudéjares y moriscos, nº 12, pp. 363-374.