Une version espagnole de la Kāfiya d'Ibn al-Ḥāğib (570/1174-5 - 646/1249) conservée à la Biblioteca Nacional de España
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 266
- EPUB (Español (España)) 25
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 24
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.08Info
Résumé
La Bibliothèque nationale d'Espagne conserve l'exemplaire de l'édition imprimée à Rome en 1592 de la Āğurrūmiyya et de la Kāfiya dawī al-ʾarab fī maʿrifati kalām al-ʿarab (dite al-Kāfiya) d'Ibn al-Ḥāğib qui appartenait à la bibliothèque des comtes de Miranda et de Pedro de Castro (m. 1623), archevêque de Grenade et de Séville. Ce livre, catalogué comme manuscrit arabe n° 7887, contient plusieurs feuilles de papier manuscrites, des annotations manuscrites dans les marges et une écriture interlinéaire, le tout présentant différents états de traduction en espagnol des deux grammaires. Cet article est consacré à la mise en contexte de cette copie. Il conclut que ce livre, ainsi que d'autres documents ayant appartenu au comte de Miranda, révèle des dimensions plus larges que la simple présence de grammaires arabes dans sa bibliothèque, des dimensions qui ont à voir avec la formation de l'orientalisme européen dans sa spécificité espagnole.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
Agius, Dionisius A. (1982): “Some Bio-bibliographical Notes on Abū-l-Qāsim Maḥmūd b. ʿUmar al-Zamakhshārī”, Al-ʿArabiyya (Journal of the American Association of Teachers of Arabic), nº 15/1-2, pp. 108-130.
Aguiar Aguilar, Maravillas (2019): “Nam loquens lingua…: La tradición latina de la gramática de Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) de los siglos XVI y XVII”, Fortunatae, nº 29, pp. 7-26 http://doi.org/10.25145/j.fortunat.2019.29.001 .
Bakelants, Louis y Hoven, René (1981): Bibliographie des oeuvres de Nicolas Clénard, 1525-1700, Verviers: P.-M. Gason, 2 vols.
Barrios Aguilera, Manuel (2006): “Pedro de Castro y los Plomos del Sacromonte: invención y paradoja. Una aproximación crítica”, Manuel Barrios Aguilera y Mercedes García-Arenal (eds.), Los plomos del Sacromonte: invención y tesoro, Granada: Universidades de Granada, Valencia y Zaragoza, pp. 17-50.
Barrios Aguilera, Manuel y García-Arenal, Mercedes (2006): Los plomos del Sacromonte. Invención y tesoro, Valencia: Universitat de València.
Barrios Aguilera, Manuel y García-Arenal, Mercedes (eds.) (2008): ¿La historia inventada? Los libros plúmbeos y el legado sacromontano, Granada: Fundación El legado andalusí y Editorial Universidad de Granada.
Ben Cheneb, Mohammed (1913-1936): “Ibn Ādjurrūm”, s.v. en Encyclopaedia of Islam. First Edition, Leiden: Brill.
Boyano Guerra, Isabel y Sánchez-García, Patricia (2020): “Una biblioteca en los márgenes: Pedro de Castro aprende árabe”, Al-Qanṭara, nº XLI-2, pp. 517-544. https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.014 .
Brockelmann, Carl, Geschichte der arabischen Litteratur (1898, 1902). Edición original: Volumen I, Weimar: E. Felber, 1898. Volumen II, Berlin: E. Felber, 1902. Suplementos = GAL S (1937-1942): Supplementbände, Leiden: Brill, 3 vols. Segunda edición corregida (1909): Leipzig: C. F. Amelang. Tercera edición con suplementos (1943-1949): Leiden: Brill, 5 vols. Reimpresión (1996): Leiden: Brill, 5 vols. y (2012): 6 vols. Traducción al inglés de J. Lameer: Leiden-Boston: Brill, 2016 (vol. I), 2017 (vol. II), 2017 (suplemento I) y 2018 (suplemento II). (= GAL)
Caspari, Carl Paul (1848): Grammatica arabica in usum scholarum academicarum. Accedit brevis chrestomathia ex codd. mscr. Concinnata, Lipsiae: Sumtibus C. L. Fritzschii.
Catálogo (1997): Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca. I Manuscritos 1-1679bis, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Chiron, Yves (2011): Histoire des conciles, Paris: Perrin.
De Andrés, Gregorio (1979): “Los códices del conde de Miranda en la Biblioteca Nacional”, Revista de archivos, bibliotecas y museos, nº 82, pp. 611-628.
Derenbourg, Hartwig (1881-1885): Les manuscrits arabes de l’Escurial. Paris: Imprimerie nationale. Reimpresión (1970): Hildesheim-New York: Georg Olms Verlag.
EI2 = Encyclopédie de l’Islam, 2ª ed., 12 volúmenes. Leiden: Brill, 1960-2006.
Fleisch, Henri (1986): “Ibn al-Ḥādjib”. En EI2, vol. III, p. 781.
Flügel, Gustav (1862): Die grammatischen Schulen der Araber. Leipzig: F. A. Brockhaus. Reimpresión: Nendeln, Kraus Reprint, 1966.
Fück, Johann Wilhelm (1986): “Abū l-Aswad al-Duʾalī”. En EI2, vol. I, pp. 106-107. Véase Monique Bernards, s.v. en K. Fleet et al., Encyclopaedia of Islam, THREE, Leiden: Brill, en línea.
García-Arenal, Mercedes y Rodríguez Mediano, Fernando (2017): “Sacred History, Sacred Languages: The Question of Arabic in Early Modern Spain”. En Jan Loop, Alastair Hamilton y Charles Burnett (eds.). The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe. Leiden-Boston: Brill, pp. 133-162.
GAS = Sezgin, Fuat (1967-2007): Geschichte des arabischen Schrifttums. Leiden: Brill.
Gómez Rivero, Ricardo (2003): “Lerma y el control de cargos”, Anuario de historia del derecho español, nº 73, pp. 193-230.
Guillén Robles, Francisco (1889): Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid: Manuel Tello.
Girard, Aurélien, (2013) : “Les manuels de langue arabe en usage en France à la fin de l’Ancien Régime”. En S. Larzul y A. Messaoudi (dir.), Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui. France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle, Paris : Bibliothèque nationale de France, pp. 12-26.
Ibn Ġazīʾ, Amāl Jalīfa (2008) : Ğuhūd al-raḍī l-lugawiyya fī šarḥayhi ʿalā Muqaddimatay Ibn al-Ḥāğib, El Cairo: Mağlis al-taqāfat-l-āmm.
Inventario BNE (1988): Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid.
Jones, Robert (1994): “The Medici oriental press (Rome 1584-1614) and the impact of its Arabic publications on northern Europe”. En G. A. Russell (ed.). The ‘Arabick’ interest of the Natural Philosophers in seventeenth-century England, Leiden: Brill, pp. 88-108.
Loop, Jan et al. (eds.) (2017): The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, Leiden-Boston, Brill.
López-Baralt, Luce e Iversen, Reem (colab.) (2006): “A zaga de tu huella”. La enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz, Madrid, Trotta.
López García, Bernabé (2000): “Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España”. En Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria García (coord.). Orientalismo, exotismo y traducción, Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo, pp. 153-171.
Pellat, Charles (1953) : Le milieu baṣrien et la formation de Ǧāḫiẓ, Paris: Adrien-Maisonneuve.
Peña, Salvador (1989-1990): “Sobre la llamada lexicografía árabe: ʿIlm al-luga”, Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, nº 38-39 (volumen doble), pp. 213-233.
Rescher, Oskar (1925-1933): Abriss der arabischen Litteraturgeschichte, Stuttgart, s.n. Reimpresión: Osnabrück, Biblio Verlag, 1983.
Rodríguez Mediano, Fernando (2006): “Fragmentos de orientalismo español del s. XVII”, Hispania. Revista Española de Historia, vol. LXVI, nº 222, enero-abril, pp. 243-276.
Sartori, Manuel (2013): Le Šarḥ al-Kāfiyat de Ibn al-Ḥāǧib: Edition critique d’un manuscrit grammatical arabe du VIIe/XIIIe siècle. Thèse de doctorat. Université de Provence.
Schnurrer, Christian Friederich von (1811): Bibliotheca arabica, Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendelii. Reimpresión: Amsterdam, Oriental Press, 1968.
Smitskamp, Rijk (1976-1991): Philologia orientalis: A description of books illustrating the study and printing of oriental languages in 16th and 17th-Century Europe, Leiden: Brill, 3 vols.
de la Torre Giménez, Estrella (1998): “Nicolas Clénard, un arabista flamenco del siglo XVI”. En Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del profesor Braulio Justel Calabozo, Cádiz: Universidad de Cádiz, pp. 71-76.
Torres Santo Domingo, Nuria (2014): “500 años del primer libro impreso en caracteres móviles árabes”, Pecia Complutense, nº 21, pp. 1-20.
Troupeau, Gérard (1986): “Ibn Ādjurrūm”, s.v. en EI2.
Troupeau, Gérard (1962): “Trois traductions latines de la Muqaddima d’Ibn Āğurrūm”. En Études d’orientalisme dédiées à la mémoire de Lévi-Provençal, Paris: Maisonneuve et Larose, tomo I, pp. 359-365.
Tulkens, Joris (2015): “Nicolaes Cleynaerts”. En D. Thomas (ed.). Christian-Muslim Relations 1500 – 1900, Leiden, vol. 6, pp. 125-136.
Vargas-Hidalgo, Rafael (1995): “Documentos inéditos sobre la muerte de Felipe II y la literatura fúnebre de los siglos XVI y XVII”, Boletín de la Real Academia de la Historia, nº 192, pp. 377-460.
Vervliet, Hendrik D. L. (1967): “Robert Granjon à Rome (1578-1589). Notes préliminaires à une histoire de la typographie romaine à la fin du XVIe siècle”, Bulletin de l’Institute Historique Belge de Rome, nº 38, pp. 177-231.
Vervliet, Hendrik D. L. (2008): The Palaeotypography of the French Renaissance: Selected Papers on Sixteenth-century Typefaces, Leiden-Boston: Brill.
Vervliet, Hendrik D. L. (2010): French Renaissance Printing Types: A Conspectus, London: The Bibliographical Society.
Versteegh, Cornelis Henricus Maria “Kees” (2002): “al-Zamakhsharī”. En EI2, vol. XI, pp. 432-434.
Vervliet, Hendrik D. L. (1967): “Robert Granjon à Rome (1578-1589). Notes préliminaires à une histoire de la typographie romaine à la fin du XVIe siècle”, Bulletin de l’Institut Historique Belge de Rome, nº 38, pp. 177-231.
Vervliet, Hendrik D. L. (2008): The Palaeotypography of the French Renaissance: Selected Papers on Sixteenth-century Typefaces, Leiden-Boston: Brill.
Vervliet, Hendrik D. L. (2010): French Renaissance Printing Types: A Conspectus, London: The Bibliographical Society.
Weil, Gustav (1913): Die grammatischen Streifragen der Basrer und Kufer, Leiden: Brill.
Zanón, Jesús (1995): “Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los Manuscritos de la Junta”, Sharq al-Andalus, nº 12, pp. 363-374.