A Spanish version of the Kāfiya of Ibn al-Ḥāğib (570/1174-5 - 646/1249) preserved in the National Library of Spain.
Downloads
- PDF (Español (España)) 266
- EPUB (Español (España)) 25
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 24
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.08Info
Abstract
The National Library of Spain preserves a sample of the Rome 1592 printed edition of the Āğurrūmiyya and the Kāfiya dawī al-ʾarab fī maʿrifati kalām al-ʿarab (known as al-Kāfiya) by Ibn al-Ḥāğib that belonged to the library of the counts of Miranda and to Pedro de Castro (d. 1623), archbishop of Granada and Seville. This book, cataloged as Arabic Manuscript No. 7887, contains several sheets of paper, manuscript annotations in the margin and interlinear writing, all presenting different states of translation of both grammars. This paper focuses on the contextualization of this piece. We conclude that both this book and other documents that belonged to the Count of Miranda reveal broader dimensions than a mere presence of some grammars of the Arabic language in his library, in connection with the construction of the European Orientalism in its Spanish specificity.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
Agius, Dionisius A. (1982): “Some Bio-bibliographical Notes on Abū-l-Qāsim Maḥmūd b. ʿUmar al-Zamakhshārī”, Al-ʿArabiyya (Journal of the American Association of Teachers of Arabic), nº 15/1-2, pp. 108-130.
Aguiar Aguilar, Maravillas (2019): “Nam loquens lingua…: La tradición latina de la gramática de Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) de los siglos XVI y XVII”, Fortunatae, nº 29, pp. 7-26 http://doi.org/10.25145/j.fortunat.2019.29.001 .
Bakelants, Louis y Hoven, René (1981): Bibliographie des oeuvres de Nicolas Clénard, 1525-1700, Verviers: P.-M. Gason, 2 vols.
Barrios Aguilera, Manuel (2006): “Pedro de Castro y los Plomos del Sacromonte: invención y paradoja. Una aproximación crítica”, Manuel Barrios Aguilera y Mercedes García-Arenal (eds.), Los plomos del Sacromonte: invención y tesoro, Granada: Universidades de Granada, Valencia y Zaragoza, pp. 17-50.
Barrios Aguilera, Manuel y García-Arenal, Mercedes (2006): Los plomos del Sacromonte. Invención y tesoro, Valencia: Universitat de València.
Barrios Aguilera, Manuel y García-Arenal, Mercedes (eds.) (2008): ¿La historia inventada? Los libros plúmbeos y el legado sacromontano, Granada: Fundación El legado andalusí y Editorial Universidad de Granada.
Ben Cheneb, Mohammed (1913-1936): “Ibn Ādjurrūm”, s.v. en Encyclopaedia of Islam. First Edition, Leiden: Brill.
Boyano Guerra, Isabel y Sánchez-García, Patricia (2020): “Una biblioteca en los márgenes: Pedro de Castro aprende árabe”, Al-Qanṭara, nº XLI-2, pp. 517-544. https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.014 .
Brockelmann, Carl, Geschichte der arabischen Litteratur (1898, 1902). Edición original: Volumen I, Weimar: E. Felber, 1898. Volumen II, Berlin: E. Felber, 1902. Suplementos = GAL S (1937-1942): Supplementbände, Leiden: Brill, 3 vols. Segunda edición corregida (1909): Leipzig: C. F. Amelang. Tercera edición con suplementos (1943-1949): Leiden: Brill, 5 vols. Reimpresión (1996): Leiden: Brill, 5 vols. y (2012): 6 vols. Traducción al inglés de J. Lameer: Leiden-Boston: Brill, 2016 (vol. I), 2017 (vol. II), 2017 (suplemento I) y 2018 (suplemento II). (= GAL)
Caspari, Carl Paul (1848): Grammatica arabica in usum scholarum academicarum. Accedit brevis chrestomathia ex codd. mscr. Concinnata, Lipsiae: Sumtibus C. L. Fritzschii.
Catálogo (1997): Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca. I Manuscritos 1-1679bis, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Chiron, Yves (2011): Histoire des conciles, Paris: Perrin.
De Andrés, Gregorio (1979): “Los códices del conde de Miranda en la Biblioteca Nacional”, Revista de archivos, bibliotecas y museos, nº 82, pp. 611-628.
Derenbourg, Hartwig (1881-1885): Les manuscrits arabes de l’Escurial. Paris: Imprimerie nationale. Reimpresión (1970): Hildesheim-New York: Georg Olms Verlag.
EI2 = Encyclopédie de l’Islam, 2ª ed., 12 volúmenes. Leiden: Brill, 1960-2006.
Fleisch, Henri (1986): “Ibn al-Ḥādjib”. En EI2, vol. III, p. 781.
Flügel, Gustav (1862): Die grammatischen Schulen der Araber. Leipzig: F. A. Brockhaus. Reimpresión: Nendeln, Kraus Reprint, 1966.
Fück, Johann Wilhelm (1986): “Abū l-Aswad al-Duʾalī”. En EI2, vol. I, pp. 106-107. Véase Monique Bernards, s.v. en K. Fleet et al., Encyclopaedia of Islam, THREE, Leiden: Brill, en línea.
García-Arenal, Mercedes y Rodríguez Mediano, Fernando (2017): “Sacred History, Sacred Languages: The Question of Arabic in Early Modern Spain”. En Jan Loop, Alastair Hamilton y Charles Burnett (eds.). The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe. Leiden-Boston: Brill, pp. 133-162.
GAS = Sezgin, Fuat (1967-2007): Geschichte des arabischen Schrifttums. Leiden: Brill.
Gómez Rivero, Ricardo (2003): “Lerma y el control de cargos”, Anuario de historia del derecho español, nº 73, pp. 193-230.
Guillén Robles, Francisco (1889): Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid: Manuel Tello.
Girard, Aurélien, (2013) : “Les manuels de langue arabe en usage en France à la fin de l’Ancien Régime”. En S. Larzul y A. Messaoudi (dir.), Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui. France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle, Paris : Bibliothèque nationale de France, pp. 12-26.
Ibn Ġazīʾ, Amāl Jalīfa (2008) : Ğuhūd al-raḍī l-lugawiyya fī šarḥayhi ʿalā Muqaddimatay Ibn al-Ḥāğib, El Cairo: Mağlis al-taqāfat-l-āmm.
Inventario BNE (1988): Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid.
Jones, Robert (1994): “The Medici oriental press (Rome 1584-1614) and the impact of its Arabic publications on northern Europe”. En G. A. Russell (ed.). The ‘Arabick’ interest of the Natural Philosophers in seventeenth-century England, Leiden: Brill, pp. 88-108.
Loop, Jan et al. (eds.) (2017): The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, Leiden-Boston, Brill.
López-Baralt, Luce e Iversen, Reem (colab.) (2006): “A zaga de tu huella”. La enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz, Madrid, Trotta.
López García, Bernabé (2000): “Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España”. En Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria García (coord.). Orientalismo, exotismo y traducción, Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo, pp. 153-171.
Pellat, Charles (1953) : Le milieu baṣrien et la formation de Ǧāḫiẓ, Paris: Adrien-Maisonneuve.
Peña, Salvador (1989-1990): “Sobre la llamada lexicografía árabe: ʿIlm al-luga”, Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, nº 38-39 (volumen doble), pp. 213-233.
Rescher, Oskar (1925-1933): Abriss der arabischen Litteraturgeschichte, Stuttgart, s.n. Reimpresión: Osnabrück, Biblio Verlag, 1983.
Rodríguez Mediano, Fernando (2006): “Fragmentos de orientalismo español del s. XVII”, Hispania. Revista Española de Historia, vol. LXVI, nº 222, enero-abril, pp. 243-276.
Sartori, Manuel (2013): Le Šarḥ al-Kāfiyat de Ibn al-Ḥāǧib: Edition critique d’un manuscrit grammatical arabe du VIIe/XIIIe siècle. Thèse de doctorat. Université de Provence.
Schnurrer, Christian Friederich von (1811): Bibliotheca arabica, Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendelii. Reimpresión: Amsterdam, Oriental Press, 1968.
Smitskamp, Rijk (1976-1991): Philologia orientalis: A description of books illustrating the study and printing of oriental languages in 16th and 17th-Century Europe, Leiden: Brill, 3 vols.
de la Torre Giménez, Estrella (1998): “Nicolas Clénard, un arabista flamenco del siglo XVI”. En Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del profesor Braulio Justel Calabozo, Cádiz: Universidad de Cádiz, pp. 71-76.
Torres Santo Domingo, Nuria (2014): “500 años del primer libro impreso en caracteres móviles árabes”, Pecia Complutense, nº 21, pp. 1-20.
Troupeau, Gérard (1986): “Ibn Ādjurrūm”, s.v. en EI2.
Troupeau, Gérard (1962): “Trois traductions latines de la Muqaddima d’Ibn Āğurrūm”. En Études d’orientalisme dédiées à la mémoire de Lévi-Provençal, Paris: Maisonneuve et Larose, tomo I, pp. 359-365.
Tulkens, Joris (2015): “Nicolaes Cleynaerts”. En D. Thomas (ed.). Christian-Muslim Relations 1500 – 1900, Leiden, vol. 6, pp. 125-136.
Vargas-Hidalgo, Rafael (1995): “Documentos inéditos sobre la muerte de Felipe II y la literatura fúnebre de los siglos XVI y XVII”, Boletín de la Real Academia de la Historia, nº 192, pp. 377-460.
Vervliet, Hendrik D. L. (1967): “Robert Granjon à Rome (1578-1589). Notes préliminaires à une histoire de la typographie romaine à la fin du XVIe siècle”, Bulletin de l’Institute Historique Belge de Rome, nº 38, pp. 177-231.
Vervliet, Hendrik D. L. (2008): The Palaeotypography of the French Renaissance: Selected Papers on Sixteenth-century Typefaces, Leiden-Boston: Brill.
Vervliet, Hendrik D. L. (2010): French Renaissance Printing Types: A Conspectus, London: The Bibliographical Society.
Versteegh, Cornelis Henricus Maria “Kees” (2002): “al-Zamakhsharī”. En EI2, vol. XI, pp. 432-434.
Vervliet, Hendrik D. L. (1967): “Robert Granjon à Rome (1578-1589). Notes préliminaires à une histoire de la typographie romaine à la fin du XVIe siècle”, Bulletin de l’Institut Historique Belge de Rome, nº 38, pp. 177-231.
Vervliet, Hendrik D. L. (2008): The Palaeotypography of the French Renaissance: Selected Papers on Sixteenth-century Typefaces, Leiden-Boston: Brill.
Vervliet, Hendrik D. L. (2010): French Renaissance Printing Types: A Conspectus, London: The Bibliographical Society.
Weil, Gustav (1913): Die grammatischen Streifragen der Basrer und Kufer, Leiden: Brill.
Zanón, Jesús (1995): “Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los Manuscritos de la Junta”, Sharq al-Andalus, nº 12, pp. 363-374.